Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

On Some Peculiarities of Translation of Tourist Texts from Chinese into Russian

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-9-132-144

Abstract

The problem of translation of tourist texts from Chinese into Russian is considered. The relevance of the work is determined by the demand for the results of cultural communication research, including those in the tourism sector, which is developed in accordance with the trends typical to international communication. It is indicated that special role in the development of tourism is played by advertising texts, in particular translated ones, which are created for travellers from other countries, including Russia. Attention is paid to the linguistic factors influencing the translation: the presence of non-equivalent language units and lexical lacunae found in the Chinese and Russian languages, differences in the structure of sentences, discursive characteristics. It is noted that the translation into Russian text as a whole should be brief, clear and emotional. It is indicated that the artistic concept of the Chinese text discourse provides such an organization of the text so that it has a specific impact - causes impressionistic subjective feeling, while the Russian text discourse is informative and striving for objectivity. The authors come to the conclusion that the in-depth analysis of language differences affecting the translation of tourist texts from Chinese into Russian allows to find the best translation strategies to enhance the effectiveness of intercultural interaction.

About the Authors

J. Zhang
North-East Petroleum University
Russian Federation


Z. Liu
Jiangsu University of Science and Technology
Russian Federation


References

1. Антипов Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. - Новосибирск : Наука, Сибирское отделение, 1989. - 196 с.

2. Бай Ци. Путешествие в Шанхай, Сучжоу и Ханчжоу / Бай Ци. - Шанхай : Переведённые тексты в Шанхае, 2007. - 246 с. (白屹。沪苏杭胜景之旅。- 上海, 2007。 - 246 页。).

3. Ван Ли. Древняя китайская культура / Ван Ли. - Пекин : Мировая библиотека, 2008. - 261 с. (王力。中国古代文化常识。 - 北京, 2008。 - 261页。).

4. Вэй Ваньдэ. Исследование феномена культурных лакун в китайско-английском переводе / Вэй Ваньдэ, Ян Цин // Политехнические исследования в высшем образовании. - 2005. - № 6. - С. 114-116 (魏万德,杨卿。汉英翻译中的文化空缺现像初探[J]。理工高教研究,2005(06)。114-116 页。).

5. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - Москва : Русский язык, 2000. - 387 с.

6. Китайская культура и китайско-английский перевод / Бао Хуэйнань [и др.]. - Пекин : Издательство иностранных языков, 2004. - 336 с. (包惠南,包昂。中国文化与汉英翻译[M]. - 北京:外文出版社,2004。- 336 页。).

7. Лю Чжицян. Своеобразие рецепции китайской поэзии первой трети XX века в переводах Л. Е. Черкасского : из истории русско-китайских литературных связей : диссертация … кандидата филологических наук : 10.01.01 / Лю Чжицян. - Томск, 2017. - 189 с.

8. Лю Чжицян. Своеобразие рецепции национального колорита в переводах Л. Е. Черкасского / Лю Чжицян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 12 (66). - С. 29-33.

9. Марковина И. Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию : учебное пособие / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. - Москва : ГЭОТАР-Медиа, 2010. - 144 с.

10. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словар / Л. Л. Нелюбин. - Москва : Флинта ; Наука, 2003. - 318 с.

11. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур : вопросы теории и практики : учебное пособие / С. Г. Тер-Минасова. - Москва : АСТ ; Астрель ; Хранитель, 2007. - 344 с.

12. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - Москва : СЛОВО / SLOVO, 2008. - 264 c.

13. Хрусталев Д. Происхождение «Русского Медведя» / Д. Хрусталев // Новое литературное обозрение. - 2011. - № 107. - С. 137-152.

14. Ху Чжуанлинь. Когезия и когерентность дискурса / Ху Чжуанлинь. - Шанхай : Шанхайское издательство иностранных языков, 1994. - 235 с. (胡壮麟。语篇的衔接与连贯[M]。上海:上海外语教育出版社,1994. - 235 页。).

15. Цзинь Хуэйкан. Перевод в межкультурной коммуникации / Цзинь Хуэйкан. - Пекин : Издательская компания по иностранному переводу в Китае, 2003. - 424 с. (金惠康。跨文化交际翻译[M]。 - 北京 :中国对外翻译出版公司,2003。 - 424页。).

16. Чжэн Хун. Понимание перевода туристических текстов / Чжэн Хун // Журнал Юго-Западного педагогического колледжа Гуйчжоу для национальностей. - 2006. - № 1. - С. 22-24. (郑弘。旅游翻译中的语篇翻译意识[J]。黔西南民族师范高等专科学校学报。 - 2006. - (1). - 第22-24页。).

17. Ян Юнсянь. Исследование эстетических различий в переводах китайских риторических предложений на английский язык в туристическом тексте / Ян Юнсянь // Chengdu Education University [Обучение английскому переводу]. - 2005. - № 8. - С. 114. (杨永贤。中文修辞句式在旅游英语翻译教学中的修辞审美差异探讨[J]。成都教育学院学报. - 2005. - (08)。 - 第114页。).


Review

For citations:


Zhang J., Liu Z. On Some Peculiarities of Translation of Tourist Texts from Chinese into Russian. Nauchnyi dialog. 2018;(9):132-144. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-9-132-144

Views: 740


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)