Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Квазиэквивалентность при переводе: семантика и прагматика при передаче национально специфической лексики

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-1-50-60

Полный текст:

Аннотация

Рассматривается вопрос квазиэквивалентных отношений при переводе. Показано, что единицы исходного языка и языка перевода находятся в отношениях асимметрии. Особое внимание уделяется тому, что значительная степень асимметрии проявляется не только при сопоставлении систем двух языков, но и при установлении соответствий между употреблениями языковых единиц в речи, а именно в фольклорно-мифологическом контексте. Показано, что при передаче лексических единиц в фольклорно-мифологическом тексте существуют определенные трудности, обусловленные не только неконгруэнтностью лексических систем двух языков, когнитивными и культурологическими осложнениями, но и тем, что в фольклорно-мифологическом контексте слово представляет собой единицу вторичной знаковой системы, то есть, помимо основного значения, слово имеет фольклорно-мифологическое. Приводится определение квазиэквивалентности при переводе, данное явление рассматривается на семантическом и прагматическом уровнях. Представлены результаты сопоставительно-переводческого анализа, которые могут быть использованы в курсах по сопоставительной лингвокультурологии, теории и практике перевода для уточнения методов и принципов оценки качества перевода, а также при создании сопоставительных лингвокультурологических словарей, отсутствующих на сегодняшний день.

Об авторах

И. А. Лекомцева
Санкт-Петербургский государственный университет
Россия


А. Х. Абдульманова
Санкт-Петербургский государственный университет
Россия


Список литературы

1. Хартленд Э. Легенды старой Англии / Э. Хартленд. - Москва : Центрполиграф, 2007. - 224 с.

2. СлРЯ - Словарь русского языка : в 4-х томах / АН СССР, Ин-т русского языка ; под ред. А. П. Евгеньевой. - Москва, 1985-1988.

3. Hartland E. S. English Fairy and other folk tales [Electronic resource] / E. S. Hartland. - London : Walter Scott, 24 Warwick Lane, 1890. - Access mode : http://www.sacred-texts.com/neu/eng/efft/index.htm

4. ODE - Oxford Dictionary of English [Electronic resource]. - Access mode : http://oxforddictionaries.com.

5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - Москва : Языки русской культуры, 1999. - 894 с.

6. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург : ИнЪязиздат, 2005. - 620 с.

7. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике / Р. Карнап. - Москва : Издательство иностранной литературы, 1959. - 384 с.

8. Крюков А. Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода : автореферат диссертации … доктора филологических наук : 10.02.20 / А. Н. Крюков. - Москва, 1989. - 42 с.

9. Куралева Т. В. Атрибутивные придаточные предложения континуативного типа в аспекте перевода (на материале англо-русских переводов) / Т. В. Куралева // Балтийский гуманитарный журнал. - 2018. - Т. 7. № 3 (24). - С. 50-52.

10. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. - Москва : Наука, 1985. - 399 с.

11. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. - Москва : Прогресс, 1974. - 397 с.

12. Лекомцева И. А. Динамика ядра и периферии ономастического поля фольклорного персонажа в аспекте перевода / И. А. Лекомцева // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2012. - № 1. - С. 120-128.

13. Лекомцева И. А. Межъязыковая асимметрия при переводе / И. А. Лекомцева, Т. В. Куралева // Балтийский гуманитарный журнал. - 2018. - Т. 7. № 1 (22). - С. 101-104.

14. Недялков И. В. Очерки по контрастивной лингвистике / И. В. Недялков. - Санкт-Петербург : Издательство СПбГУ, 2005. - 59 с.

15. Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика / Е. С. Петрова. - Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ ; Москва : Академия, 2011. - 368 с.

16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - Москва : Р. Валент, 2010. - 237 с.

17. Сорокин Ю. А. Переводоведение : статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. - Москва : Гнозис, 2003. - 158 с.

18. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения / Ч. Стивенсон // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. Лингвистическая прагматика / под ред. Е. В. Падучевой. - Москва : Прогресс, 1985. - 504 с.

19. Шадрин В. И. Интеграция теории и практики в оценке качества перевода / В. И. Шадрин // Материалы 45-ой Международной филологической конференции «Федоровские чтения». Актуальные проблемы перевода. 14-19 марта 2016. - Санкт-Петербург : Издательство ВВМ, 2016. - С. 100-107.

20. Шадрин В. И. Университетское переводоведение / В. И. Шадрин. - Санкт-Петербург : Издательство ВВС, 2017. - 292 с.

21. Цивьян Т. В. Семиотические путешествия / Т. В. Цивьян. - Москва : Изд-во Ивана Лимбаха, 2002. - 248 с.

22. Bassnett S. Culture and translation / S. Bassnett //A companion to translation studies. Multilingual matters LTC. - Clevedon, Buffalo, Toronto, 2007. - Pp. 13-24

23. Bell R. Psycholinguistic / cognitive approaches / R. Bell // Routledge Encyclopedia of translation studies / ed. by M. Baker. - London ; New York : Routledge, Taylor&Francis Group, 2001. - Pp. 185-190.

24. Duff A. The third language: recurrent problems of translation / A. Duff. - Oxford : Pergamon Institute of English Press, 1981. - 132 p.

25. Halverson S. L. A cognitive linguistic approach to translation shifts / S. L. Halverson // Belgian journal of linguistics. - 2007. - № 21. - Pp. 105-121.

26. Halverson S. L. Reorienting translation studies : cognitive approaches and the centrality of the translator / S. L. Halverson // House J. (ed) Translation : a multidisciplinary approach. Palgrave advances in language and Linguistics. - London : Palgrave Macmillan, 2014. - Pp. 116-139.

27. Toury G. Descriptive translation studies and beyond / G. Toury. - Amsterdam : John Benjamins Publishing, 1995. - 308 p.

28. Yan Ch, Huang J. The Culture Turn in Translation Studies [Electronic resource] / Yan Ch., Huang J. // Open Journal of Modern Linguistics. - 2014. - № 4. - Access mode : https://file.scirp.org/pdf/OJML_2014100910303613.pdf.


Для цитирования:


Лекомцева И.А., Абдульманова А.Х. Квазиэквивалентность при переводе: семантика и прагматика при передаче национально специфической лексики. Научный диалог. 2019;(1):50-60. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-1-50-60

For citation:


Lekomtseva I.A., Abdulmanova A.K. Quasi-Equivalence in Translation: Semantics and Pragmatics in Transmission of Nationally Specific Vocabulary. Nauchnyi dialog. 2019;(1):50-60. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-1-50-60

Просмотров: 10


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)