Аннотация
Рассматривается ранее не поднимавшийся вопрос о рецепции романа «Отцы и дети» Ивана Сергеевича Тургенева в китайской исследовательской традиции и в переводах. Новизна работы видится в том, что в настоящее время в русской и китайской литературной среде нет подробного исследования, посвященного восприятию романа «Отцы и дети» в Китае. Актуальность статьи обусловлена необходимостью изучить значимость творчества И.С. Тургенева для китайского культурного процесса с целью понимания специфики русско-китайских литературных связей, что отвечает тенденциям современного сравнительного литературоведения, в котором среди важнейших названы вопросы, связанные с исследованием русской литературы в китайском контексте. Отмечается, что, опираясь на работы китайских исследователей и переводчиков, можно сделать выводы, во-первых, о популярности произведения «Отцы и дети» в китайской читательской среде, во-вторых, об особых заслугах переводческой деятельности Ба Цзиня, Ли Ни, Чжан Бин и других переводчиков для распространения произведений И. С. Тургенева в Китае. Показано, что к творчеству классика обращаются не только ученые и переводчики, но и кинематографисты, что также свидетельствует о большом интересе китайской аудитории к классическому наследию русской литературы.