Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Объективное и субъективное в редактировании перевода

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-2-107-126

Полный текст:

Аннотация

Автор статьи исходит из того, что редактирование перевода представляет собой неотъемлемый этап переводческого процесса, обеспечивая повышение качества перевода. Подчеркивается, что следует различать функции редактора и корректора. Уделяется внимание функциям редактора перевода, то есть выполнению им тех действий, которые должны привести к появлению перевода, лишенного недостатков. Актуальность исследования определяется необходимостью выработать общий подход к осуществлению редактирования перевода, в настоящее время не представленный в переводческой практике. Изложены результаты проведенного эксперимента по редактированию одного текста несколькими специалистами. Сделан вывод о том, что редактор способен повысить качество перевода при условии, что у него более высокий профессиональный уровень, чем у переводчика. Показано, что при этом в тексте перевода могут оставаться отдельные погрешности, не замеченные редактором. Кроме того, установлено, что значительная глубина правки далеко не всегда обеспечивает доведение текста перевода до идеального состояния, а в некоторых случаях может приводить и к снижению качества из-за ошибок в интерпретации редактором содержания оригинала. Новизна исследования видится в выявлении субъективных подходов разных редакторов к редактированию перевода.

Об авторе

В. В. Сдобников
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова»
Россия

Сдобников Вадим Витальевич, доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода,

Нижний Новгород



Список литературы

1. Березовская Е. А. Редактирование письменных переводов : теория и практика : учебно-методическое пособие / Е. А. Березовская, А. О. Ильнер. — Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2019. — 135 с.

2. Максютина О. В. К вопросу об обучении редактированию и саморедактированию перевода / О. В. Максютина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014а. —№ 4—3 (34). — С. 121—124.

3. Максютина О. В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества / О. В. Максютина // Вестник ТГПУ. — 2014б. № 4 (145). — С. 106—111.

4. Мариневич А. С. Особенности редактирования перевода художественной литературы / А. С. Мариневич, О. Н. Теплая // Вестник магистратуры. — 2013. — № 6 (21). — С. 138—140.

5. Мурзина Т. А. Перевод-редактирование : вчера, сегодня, завтра / Т. А. Мурзина // Литературоведение, лингвистика и коммуникативистика. Направления и тенденции современных исследований : материалы Всероссийской (с международным участием) заочной научной конференции. — Уфа : Башкирский государственный университет, 2017. — С. 93—94.

6. Письменный перевод : рекомендации переводчику, заказчику и редактору / сост. Н. К. Дупленский. — Москва : Р.Валент, 2013. — 164 с.

7. Сдобников В. В. О визуализации и здравом смысле в переводе / В. В. Сдобников // Проблемы перевода, языка и литературы : сборник научных трудов. Серия: Язык. Культура. Коммуникация. Вып. 21. — Н. Новгород : НГЛУ, 2018. — С. 126—134.

8. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография / В. В Сдобников. — Москва : Флинта : Наука, 2015. — 464 с.

9. Шимановская Л. А. Процесс редактирования как завершающий этап выполнения профессионально-ориентированного перевода англоязычного текста / Л. А. Шимановская // Индустрия перевода. — 2016. — Т. 1. — С. 120—127.

10. Щетинкова О. Г. Использование алгоритмов в процессе редактирования текста перевода / О. Г. Щетинкова // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2015. — № 2. — С. 37—42.

11. Collada Ali L. C. Revision : Parameters and practices within the translation industry / L. C. Collada Ali, Paz G. Polledo, C. Harmer // Medical writing. — 2018. — Vol. 27, № 3. — P. 21—24.

12. Researching Translation Competence by PACTE Group / ed. by A. H. Albir. — Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2017. — 401 p.

13. Robinson D. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation / D. Robinson. — 2nd ed. — London ; New York : Routledge, 2003. — 301 p.


Для цитирования:


Сдобников В.В. Объективное и субъективное в редактировании перевода. Научный диалог. 2021;(2):107-126. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-2-107-126

For citation:


Sdobnikov V.V. Different Aspects of Translation Revision Process. Nauchnyi dialog. 2021;(2):107-126. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-2-107-126

Просмотров: 58


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)