Дискурсивно-коммуникативная модель перевода и стратегия письменного перевода: экспериментальное исследование
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-9-55-73
Аннотация
Представлено лонгитюдное опосредованное асинхронное процедурное экспериментальное исследование, цель которого — продемонстрировать корреляцию между дискурсивно-коммуникативной моделью перевода и стратегией письменного перевода. Проанализированы индивидуальные и взаимные ретроспективные комментарии испытуемых. Показано, что испытуемые оценивают реализованные в тексте решения с опорой на собственный перевод и собственные переводческие установки, отраженные и в индивидуальных, и во взаимных комментариях. Описаны выявленные в рамках эксперимента доминанты перевода: адресность текста (реципиент); стиль исходного текста; тип (жанр) исходного текста; тип (жанр) текста перевода; отдельные лингвистические особенности текста перевода; цели дискурса; узловые точки дискурса; ценности дискурса; функции коммуникации; типовые свойства коммуникации; коммуникативные стратегии. Установлено, что дискурсивно-коммуникативная модель перевода положительно влияет на степень детальности и системности анализа исходного текста, позволяет переводчикам принять более осознанные решения. Выявлено, что в случае, если изменения в тексте перевода продиктованы преимущественно стремлением переводчика внести правки при повторном обращении к тексту, эти изменения отражают описанные доминанты перевода. Сделан вывод, что модель опосредованно влияет на качество перевода в зависимости от степени реализации стратегии (с учетом дополнительных факторов).
Об авторе
Т. А. ВолковаРоссия
Волкова Татьяна Александровна – кандидат филологических наук, доцент
Челябинск
Список литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика / И. С. Алексеева. — Санкт-Петербург : Союз, 2001. — 288 с. — ISBN 5-94033-040-1.
2. Волкова Т. А. Комментарий к письменному переводу в обучении переводчиков : вопросы методики и экспериментальные исследования / Т. А. Волкова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — 2020. — № 1. — С. 118—129. — DOI: 10.15593/2224-9389/2020.1.11.
3. Волкова Т. А. От модели перевода к стратегии перевода / Т. А. Волкова. — Москва : Флинта : Наука, 2016. — 304 с. — ISBN 978-5-9765-2821-5 (Флинта), 978-5-02-039280-9 (Наука).
4. Волкова Т. А. Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе / Т. А. Волкова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 : Языкознание. — 2018. — Т. 17. — № 4. — С. 102—116. — DOI: 10.15688/jvolsu.
5. Волкова Т.А. Экспериментальная апробация дискурсивно-коммуникативной модели перевода в письменном переводе : пилотное исследование / Т. А. Волкова // Вестник Томского государственного университета. — 2019. — № 444. — С. 27—37. — DOI: 10.17223/15617793/444/3.
6. Княжева Е. А. Переводческий анализ текста и качество перевода / Е. А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2012. — № 1. — С. 170—174.
7. Современная политическая коммуникация / отв. ред. А. П. Чудинов. — Екатеринбург : Уральский государственный педагогический университет, 2009. — 292 с. — ISBN 978-5-7186-0420-7.
8. Чудинов А. П. Политическая лингвистика / А. П. Чудинов. — Москва : Флинта : Наука, 2006. — 256 с. — ISBN 5-89349-897-6 (Флинта).
Рецензия
Для цитирования:
Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода и стратегия письменного перевода: экспериментальное исследование. Научный диалог. 2021;(9):55-73. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-9-55-73
For citation:
Volkova T.A. Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study. Nauchnyi dialog. 2021;(9):55-73. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-9-55-73