Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-9-55-73

Abstract

A longitudinal mediated asynchronous procedural experimental study is presented, the purpose of which is to demonstrate the correlation between the discourse and communication translation model and the translation strategy. Subjects’ retrospective self- and peer commentaries are analyzed. It is shown that the subjects’ evaluation of translation solutions implemented in the target text is based on their own translations and translating objectives, as reflected both in the self- and peer commentaries. The following translation dominants are revealed by the experiment: target text audience (recipient); source text style; source text type (genre), target text type (genre); individual linguistic features of the target text; discourse goals; discourse nodal points; discourse values; communication functions; typical properties of communication; and communication strategies. It is demonstrated that the discourse and communication translation model has a positive effect on the consistency and the degree of detail of source text analysis, and allows translators to make more informed decisions. It is noted that if changes in the target text are mainly caused by the translator’s decision to make corrections when re-accessing the text, these changes reflect the described translation dominants. It is shown that the model indirectly affects the quality of translation, depending on the degree of implementation of the translation strategy, taking the additional factors into account.

About the Author

T. A. Volkova
Chelyabinsk State University
Russian Federation

Tatiana A. Volkova – PhD in Philology, Associate Professor

Chelyabinsk

 



References

1. Alekseeva, I. S. (2001). Professional training of a translator. St. Petersburg: Soyuz. 288 p. ISBN 5-94033-040-1. (In Russ.).

2. Chudinov, A. P. (2006). Political linguistics. Moscow: Flinta: Nauka. 256 p. ISBN 5-89349-897-6 (Flinta). (In Russ.).

3. Chudinov, A. P. (ed.). (2009). Modern political communication. Yekaterinburg: Ural State Pedagogical University. 292 p. ISBN 978-5-7186-0420-7. (In Russ.).

4. Knyazheva, E. A. (2012). Text analysis for translation and quality of translation. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication, 1: 170—174. (In Russ.).

5. Volkova, T. A. (2016). From translation model to translation strategy. Moscow: Flinta: Nauka. 304 p. ISBN 978-5-9765-2821-5 (Flinta), 978-5-02-039280-9 (Nauka). (In Russ.).

6. Volkova, T. A. (2018). Translation experiment and the development of empirical translation research in Russian translation studies. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 17 (4): 102—116. DOI: 10.15688/jvolsu. (In Russ.).

7. Volkova, T. A. (2019). Testing a discourse and communication translation model: a pilot translation experiment. Tomsk State University Journal, 444: 27—37. DOI: 10.17223/15617793/444/3. (In Russ.).

8. Volkova, T. A. (2020). Translation commentary in translator training: teaching and learning challenges and translation experiments. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 1: 118—129. DOI: 10.15593/2224-9389/2020.1.11. (In Russ.).


Review

For citations:


Volkova T.A. Discourse and Communication Translation Model and Translation Strategy: an Experimental Study. Nauchnyi dialog. 2021;(9):55-73. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-9-55-73

Views: 959


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)