Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Network Nature of Translation Constellations: Translation Department at a Regional Commercial Enterprise

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-156-178

Abstract

This article presents an exploratory study conducted using functional and sociocognitive approaches in light of the “material turn” in Translation Studies. It provides a review of works that apply actor-network theory (ANT) and the concept of distributed cognition to the study of translation activities. It also explores the possibility of adopting in translation research the data collection, processing and visualization techniques developed to describe activities in hybrid environments combining face-to-face and mediated interaction. The authors discuss a way of including the artifacts in the translation situation model, following the positions of ANT, visual net-work analysis, and M. Zwilling’s concept of a translational constellation. The objective of the paper is to evaluate a complex method-ology aimed at describing translators’ work-place conditions and their network interactions in a realistic way. The study is based on a semi-structured interview (120 min) with a representative of the translation department at a commercial enterprise in Chelyabinsk, Russia. It shows how specific tasks are performed in a distributed cognitive network, what role is played by such artifacts as a server solution, a terminology database, and email; and how the translation commissioners’ intention can be distributed in a network of interconnected entities.

About the Authors

E. S. Krasnopeyeva
Chelyabinsk State University
Russian Federation

Ekaterina S. Krasnopeyeva - PhD in Philology, Associate Professor, Department of Theory and Practice of Translation; Senior Researcher.

Chelyabinsk

Researcher ID O-9138-2018



S. S. Kraeva
Chelyabinsk State University
Russian Federation

Svetlana S. Kraeva - PhD in Philology, Associate Professor, Department of Theory and Practice of Translation.

Chelyabinsk

Researcher ID S-2254-2017



References

1. Alonso, E., Calvo, E. (2015). Developing a blueprint for a technology-mediated approach to translation studies. Meta, 60 (1): 135—157. DOI: 10.7202/1032403ar.

2. Androutsopoulos, J. (2021). Polymedia in interaction. Pragmatics and Society, 12 (5): 707—724. DOI: 10.1075/ps.21069.int.

3. Bastian, M., Heymann, S., Jacomy, M. (2009). Gephi: An open source software for exploring and manipulating networks. Proceedings of the International AAAI Conference on Web and Social Media, 3 (1): 361—362. DOI: 10.13140/2.1.1341.1520.

4. Bryman, A. (2007). Interviewing in qualitative research. Sociology of Power, 4: 15—32. (In Russ.).

5. Callon, M. (2017). Some elements of a sociology of translation: Domestication of the scallops and the fishermen of St. Brieuc Bay. “Logos” Russian Journal of Philosophy and Humanities, 27 (2): 49—94. (In Russ.).

6. Chistova, E. V. (2021). An eco-friendly model of cognitive management in digital translation studies. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya Perevoda — Moscow University Bulletin on Translation Studies, 3: 46—59. (In Russ.).

7. Chistova, E. V. (2023). Modeling of translation activity in the aspect of cognitive interaction “human – environment”. Human Being: Image and Essence. Humanitarian Aspects, 2 (54): 82—100. DOI: 10.31249/chel/2023.02.05. (In Russ.).

8. Clark, A. (2001). Natural-Born Cyborgs? In: Cognitive Technology: Instruments of Mind. Lecture Notes in Computer Science, 2117. Berlin, Heidelberg: Springer-Verlag Berlin Heidelberg. 17—24. ISBN 978-3-540-42406-2.

9. Cowley, S. D., Kravchenko, A. V. (2006). Dynamics of cognitive processes and of linguistics. Voprosy Jazykoznanija [Topics in the Study of Language, 6: 133—141. (In Russ.).

10. Decuypere, M., Simons, M. (2014). On the composition of academic work in digital times. European Educational Research Journal, 13 (1): 89—106. DOI: 10.2304/eerj.2014.13.1.89.

11. Decuypere, M. (2020). Visual Network Analysis: A qualitative method for researching socio-material practice. Qualitative Research, 20 (1): 73—90. DOI: 10.1177/1468794118816613.

12. Folaron, D., Buzelin, H. (2007). Introduction: Connecting translation and network studies. Meta, 52 (4): 605—642. DOI: 10.7202/017689ar.

13. Garbovsky, N. K. (2015). Sistemological model of translatology: transdisciplinarity and the system of scientific knowledge. Moscow University Translation Studies Bulletin. Series 22, 1: 3—20. (In Russ.).

14. Garbovsky, N. K., Kostikova, O. I. (2018). Translation and society. Moscow University Translation Studies Bulletin. Series 22, 1: 29—30. (In Russ.).

15. Gavrilenko, N. N. (2021). Foresight session “Translator 2040”. Perm National Research Poly-technic University Linguistics and Pedagogy Bulletin, 4: 49—63. DOI: 10.15593/2224-9389/2021.4.5. (In Russ.).

16. Giere, R. N., Moffatt, B. (2003). Distributed cognition: Where the cognitive and the social merge. Social Studies of Science, 33 (2): 301—310. DOI: 10.1177/03063127030332017.

17. Hansen, G. (2010). Integrative description of translation process research. In: Translation and Cognition. (American Translators Association Scholarly Monograph Series; № XV). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 189—211. ISBN 9789027231918.

18. Hollan, J., Hutchins, E., Kirsh, D. (2000). Distributed cognition: Toward a new foundation for human-computer interaction research. ACM Transactions on Computer-Human Interaction, 7 (2): 174—196. DOI: 10.1145/353485.353487.

19. Jarrahi, M. H., Sawyer, S., Erickson, I. (2022). Digital assemblages, information infrastructures, and mobile knowledge work. Journal of Information Technology, 37 (3): 230—249. DOI: 10.1177/02683962211050943.

20. Jiménez-Crespo, M. A. (2020). The “technological turn” in translation studies: Are we there yet? A transversal cross-disciplinary approach. Translation Spaces, 9 (2): 314—341. DOI: 10.1075/ts.19012.jim.

21. Knyazheva, E. A., Osikina, A. S. (2019). Translation quality assessment in translation industry: Case study with the application of structural-functional modeling method. Perm National Research Polytechnic University Linguistics and Pedagogy Bulletin, 1: 46—59. DOI: 10.15593/2224-9389/2018.4.4. (In Russ.).

22. Kolmogorova, A. V. (2019). An ecological view on cognitive linguistics: Perspectives of ap-plying the principles of cognitive ecology in linguistic researches. Ecology of language and communicative practice, 3 (18): 19—28. DOI: 10.17516/2311-3499-065. (In Russ.).

23. Komissarov, V. N. (2002). Modern Translation Studies. Textbook. Moscow: ETS. 424 p. ISBN 5-93386-030-1. (In Russ.).

24. Latour, B. (2011). Networks, societies, spheres: Reflections of an actor-network theorist. International Journal of Communication, 5: 796—810.

25. Latour, B. (2020). Reassembling the social: An introduction to actor-network-theory. Moscow: Publishing House of the Higher School of Economics. 384 p. ISBN 978-5-7598-2141-0. (In Russ.).

26. Law, J. (1999). After ANT: Complexity, naming and topology. The sociological re-view, 47 (1): 1—14. DOI: 10.1111/j.1467-954X.1999.tb034.

27. Lexander, K. V., Androutsopoulos, J. (2021). Working with mediagrams: A methodology for collaborative research on mediational repertoires in multilingual families. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 42 (1): 1—18. DOI: 10.1080/01434632.2019.1667363.

28. Littau, K. (2015). Translation and the materialities of communication. Translation Studies, 9 (1): 82—96. DOI: 10.1080/14781700.2015.1063449.

29. Lvóvskaya, Z. D. (2018). Current Issues in Translation. Moscow: URSS. 224 p. ISBN 978-5-382-01803-4. (In Russ.).

30. Napreenko, I. V. (2015). Delegation of agency in the concept of Bruno Latour: How to build up a heterogeneous collective of cyborgs and anthropomorphs? Sociology of Power, 27 (1): 108—121. (In Russ.).

31. Novikova, E. Yu., Popova, O. I. (2023). Translatological Ecosystem of the Region: Determinants, Constituents, Features. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 22 (3): 19—29. DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.2. (In Russ.).

32. Polikarpov, A. M. (2017). Integrative Translation Studies: Origin and Main Ideas. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 16 (3): 6—17. DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.1. (In Russ.).

33. Prunč, E. (2015). Lines of Development in Translation Studies From the Asymmetries of Languages to the Asymmetries of Power. Moscow: R. Valent. 512 p. ISBN 978-5-93439-488-3. (In Russ.).

34. Rampin, R., Rampin, V. (2021). Taguette: Open-source qualitative data analysis. Journal of Open Source Software, 6 (68): P. 3522. DOI: 10.21105/joss.03522.

35. Remkhe, I. N., Nefedova, L. A. (2023). Matrix Model of Cooperative Translation. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 22 (3): 30—42. DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.3. (In Russ.).

36. Risku, H., Rogl, R., Pein-Weber, C. (2016). Mutual dependencies: Centrality in translation networks. The Journal of Specialised Translation, 25 (1): 232—253.

37. Risku, H., Rogl, R. (2022). Praxis and process meet halfway: The convergence of sociological and cognitive approaches in translation studies. Translation & Interpreting, 14 (2): 32—49. DOI: 10.12807/ti.114202.2022.a03.

38. Risku, H., Rogl, R., Milošević, J. (2020). Researching workplaces. In: The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London: Bloomsbury Academic. 37—62. ISBN 978-1-3500-2493-9.

39. Sannholm, R. (2021). Translation, teamwork, and technology: The use of social and material scaffolds in the translation process: Doctoral dissertation. Stockholm. 181 p. ISBN 978-91-7911-660-6.

40. Sdobnikov, V. V. (2022a). Does translation paradigm change in the digital era? In: Language. Culture. Translation: Intercultural communication in the digital age: A collection of scientific papers, 1. Moscow: Rusains. 25—36. ISBN 978-5-466-01323-8. (In Russ.).

41. Sdobnikov, V. V. (2022b). Reinterpretation of translation categories — reinterpretation of translation. In: Military-humanitarian almanac: Materials of the XVI International Scientific Conference on topical issues of language and communication. Moscow: Military University. 60—75. ISBN 978-5-4369-0094-0. (In Russ.).

42. Serebryakova, S. V., Milostivaya, A. I. (2021). Situated Cognition Approach in Translation Studies: Origins and Heuristic Potential. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 20 (3): 18—28. DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.3.2. (In Russ.).

43. Tyulenev, S. (2014). Translation and society: An introduction. London, New York: Routledge. 218 p. ISBN 978-0-415-72121-9.

44. Vygotsky, L. S. (1982). Instrumental method in psychology. In: Collected works: in 6 volumes: Issues of theory and history of psychology, 1. Moscow: Pedagogika. 103—108. (In Russ.).

45. Wolf, M. (2017). A “performative turn” in translation studies? Reflections from a sociological perspective. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 9 (1): 27—44. DOI: 10.21992/T90D1S.

46. Zub, A. T. (2023). Project management: workbook and workshop for universities. Moscow: Yurayt Publishing House. 397 p. ISBN 978-5-534-17500-4. (In Russ.).

47. Zwilling, M. Ya. (2009). The concept of translation constellation. In: About translation and translators. Collection of scientific articles. Moscow: Vostochnaya Kniga. 116—123. ISBN 978-5-7873-0442-8. (In Russ.).


Review

For citations:


Krasnopeyeva E.S., Kraeva S.S. Network Nature of Translation Constellations: Translation Department at a Regional Commercial Enterprise. Nauchnyi dialog. 2023;12(8):156-178. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-156-178

Views: 367


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)