Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Переводные дипломатические письма китайского императора к русскому царю конца XVII века как лингвистический источник

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-12-126-138

Полный текст:

Аннотация

В настоящем исследовании вводятся в научный оборот и впервые анализируются с позиций лингвистического источниковедения несколько переводных дипломатических писем китайского императора к русскому царю конца XVII века, записанных кириллической скорописью и являющихся переводом с китайского языка на латинский, а затем с латинского - на русский язык. Целью исследования документов является рассмотрение их жанрово-стилистической специфики и определение языковых особенностей. Это представляется актуальным, поскольку позволяет дополнить и уточнить научные представления относительно развития русского национального языка на периферии Московского государства. Анализ языка памятников свидетельствует о последовательности в намеренной архаизации путем употребления церковнославянских слов и форм писцами, что, вероятно, являлось маркером дипломатических документов. Между тем тексты отражают и живые формы и произносительные варианты русского разговорного узуса того времени, которые могут свидетельствовать о том, что переводчик диктовал текст писцу, переводя устно с латинского языка. Исследование показывает, что переводные листы латинского письма являются интересным лингвистическим источником с точки зрения отраженных в них языковых явлений - фонетической и морфологической систем, словарного состава периода формирования языка русской нации.

Об авторах

Т. Ю. Игнатович
Забайкальский государственный университет
Россия


Ю. В. Биктимирова
Забайкальский государственный университет
Россия


Список литературы

1. РГАДА - Российский государственный архив древних актов (г. Москва).

2. Биктимирова Ю. В. Морфология памятников Восточного Забайкалья конца XVII-XVIII в.: именные формы : монография / Ю. В. Биктимирова. - Чита : ЗабГУ, 2016 - 165 с.

3. Биктимирова Ю. В. Памятники деловой письменности Восточного Забайкалья XVII-XVIII в.: именные формы : учебное пособие / Ю. В. Биктимирова. - Чита : ЗабГУ, 2015 - 155 с.

4. Демьянов В. Г. Отражение языка оригинала в иноязычных словах перевода (по материалам вестей-курантов) / В. Г. Демьянов // Источники по истории русского языка XI-XVII вв. - Москва : Наука. - 1991. - С. 99-109.

5. Документ в российской истории / А. Я. Александрова [и др.]. - Нижний Новгород, 2012. - 192 с.

6. Дубровина В. Ф. О синтаксических явлениях в переводном тексте / В. Ф. Дубровина // Источники по истории русского языка XI-XVII вв. - Москва : Наука. - 1991. - С. 14-50.

7. Живов В. М. Очерки исторической морфологии русского языка XVII-XVIII веков / В. М. Живов. - Москва : Языки славянской культуры, 2004. - 655 с.

8. Игнатович Т. Ю. Восточнозабайкальские говоры севернорусского происхождения в истории и современном состоянии (на материале фонетики и морфологии) : монография / Т. Ю. Игнатович. - Чита : ЗабГУ, 2013. - 309 с.

9. Котков С. И. Лингвистическое источниковедение и история русского языка / С. И. Котков. - Москва : Наука, 1980. - 293 с.

10. Майоров А. П. Очерки лексики региональной деловой письменности XVIII века / А. П. Майоров. - Москва : Азбуковник, 2006. - 263 с.

11. Некоторые маньчжурские документы из истории русско-китайских сношений в ХVII-м веке [Электронный ресурс] // Записки восточного отделения императорского русского археологического общества. - Санкт-Петербург, 1912. - Т. 21. - Вып. 2-3. - Режим доступа: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/XVII/1680-1700/Manc_rus_kit/pred.htm.

12. Прокопович Е. Н. Из наблюдения над развитием форм прошедшего времени в русском языке / Е. Н. Прокопович // Проблемы истории и диалектологии славянских языков. - Москва : Наука, 1971. - С. 219-229.

13. Старикова Г. Н. Посольские отчеты XVII в.: жанровое разнообразие, лингвистическая содержательность [Электронный ресурс] / Г. Н. Старикова // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2015. - № 1 (33). - Режим доступа : http://cyberleninka.ru/article/n/posolskie-otchety-xvii-v-zhanrovoe-raznoobrazie-lingvisticheskaya-soderzhatelnost.

14. Христосенко Г. А. Палеографический альбом (учеб. сб. снимков с рукописей нерчинских документов делового письма конца XVII - первой половины XVIII вв.) / Г. А. Христосенко. - Чита : ЧГПИ, 1973. - 112 с.

15. Христосенко Г. А. Фонетическая система Нерчинского делового письма второй половины XVII - первой половины XVIII в. : диссертация … кандидата филологических наук / Г. А. Христосенко. - Красноярск, 1975. - 288 с.

16. Чжан Сюэфэн. Россия и Китай: выбор языка межгосударственного общения (конец династии Мин - начало династии Цин / Чжан Сюэфэн // Россия и Китай: исторический опыт взаимодействия и новые грани сотрудничества : материалы науч.-практ. конф., Екатеринбург, 25-26 ноября 2008 г. - Екатеринбург : Уральский университет, 2009. - С. 131-139.


Для цитирования:


Игнатович Т.Ю., Биктимирова Ю.В. Переводные дипломатические письма китайского императора к русскому царю конца XVII века как лингвистический источник. Научный диалог. 2017;(12):126-138. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-12-126-138

For citation:


Ignatovich T.Y., Biktimirova Y.V. Translated Diplomatic Letters of Chinese Emperor to Russian Tsar of late 17th Century as Linguistic Source. Nauchnyi dialog. 2017;(12):126-138. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-12-126-138

Просмотров: 10


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)