Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Exploring Audiodescription from a Linguistic Perspective: A Case Study of Film “Moskva slezam ne verit”

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2026-15-2-168-193

Abstract

This study undertakes a comprehensive analysis of audiodescription (audio commentary for visually impaired audiences) as an intersemiotic translation form through the lens of historical linguistics and cognitive-pragmatic theories. The aim is to identify and describe linguistic patterns underlying high-quality audiodescriptions, focusing on principles governing verbal description construction within its dependence on audio-visual content. We introduce the concept of “audiovisual proposition,” where sound-image sequences and accompanying textual components are viewed as interconnected elements — psychological subject and psychological predicate respectively. This framework enables us to interpret audiodescriptions not merely as passive replication but rather as active processes constructing meaning that facilitate holistic film perception by blind or partially sighted viewers. An official tiflocommentary for the Russian film “Moskva slezam ne verit” (1979) has been analyzed in this context. Typical errors identified include text fragmentation, use of single-clause sentences without accessible contextual cues, inappropriate past tense usage, and attempts at describing character traits instead of observable behaviors. Based on principles of psychological syntax, specific recommendations for correcting these segments have been proposed.

About the Authors

I. S. Borshchevsky
Pyatigorsk State University
Russian Federation

Ivan S. Borshchevsky, Senior lecturer, Department of Theory and Practice of Translation 

Pyatigorsk



O. A. Alimuradov
Pyatigorsk State University
Russian Federation

Oleg A. Alimuradov, Doctor of Philology, Associate Professor, Professor, Department of Western European Languages and Cultures 

Pyatigorsk



References

1. Alexandrova, E. V. (2019). Fantastic creatures in audio description: the experience of describing English-language cartoons. The world of science, culture, and education, 2 (75): 495—497. DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2025-1-151-164. (In Russ.).

2. Alexandrova, E. V., Ovcharenko, N. V. (2024). Audio transcription in English and typhocommentation in Russian in a comparative aspect (on the example of the film “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”). The world of science, culture, and education, 1 (104): 532—535. DOI: 10.24412/1991-5497-2024-1104-532-535. (In Russ.).

3. Anishchenko, A. V. (2020). Modeling emotive meanings in German-language films with audio transcription. Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Humanities, 9 (838): 11—22. (In Russ.).

4. Anishchenko, A. V., Melikyan, M. V. (2024). Translation of emotions in audio transcription to German-language children’s animated films. Philological Sciences. Questions of theory and practice, 17 (5): 1516—1521. DOI: 10.30853/phil20240219. (In Russ.).

5. Berezin, F. M. (1984). History of linguistic studies: textbook for philological specialties of universities. Moscow: Vysshaya Shkola Publ. 319 p. (In Russ.).

6. Borshchevsky, I. S. (2018). Audio transcription (typhlocommentation) as a type of translation. Philology and Linguistics, 3 (9): 48—52. (In Russ.).

7. Borshchevsky, I. S., Alimuradov, O. A. Principles of psychological syntax in intersemiotic translation. In: The interaction of semiotic systems in language and speech. Kazan: Buk. 160 p. ISBN 978-5-907839-59-5. (In Russ.).

8. Braun, S. (2007). Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training. Linguistica Antverpiensia, 6: 357—369.

9. Eikhenbaum, B. (1926). The Word and Cinema. Cinema, 10: 61—72. (In Russ.).

10. Fryer, L. (2016). An Introduction to Audio Description. A Practical Guide. London — New York: Routledge. 193 p.

11. GOST R 57891-2022. Typhlocommentation and typhlocommentation. Terms and definitions. Available at: https://docs.cntd.ru/document/1200182888 (accessed 15.12.2024). (In Russ.).

12. Katsnelson, S. D. (1969). Introduction. In: Paul G. Principles of the history of language. Moscow: [b. i.]. 5—21. (In Russ.).

13. Koryagina, V. V. (2024). Best practices of media accessibility on the example of creating various types of audio transcription. Modern science: actual problems of theory and practice. Series: Humanities, 1—1: 125—127. DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2025-1-151-164. (In Russ.).

14. Kurskikh, O. V., Shubenok, I. M. (2025). Mechanisms of verbalization of the emotional state of a character in English- and Russian-language audio descriptions for the comedy television series Ted Lasso. Bulletin of Philological Sciences, 5 (9): 101—107. DOI: 10.62257/2782-5329-2025-9. (In Russ.).

15. Matasov, R. A. (2009). Translation of film/video materials: linguocultural and didactic aspects. Author’s abstract of PhD Diss. Moscow. 23 p. (In Russ.).

16. Mocarz-Kleindienst, M. (2022). On the intersemiotic transmission of the comic in audio descriptions of Soviet comedies. Studia Rossica Posnaniensia, 47 (1): 173—185.

17. Motsazh, M. (2014). Audio transcription, or typhlocommentation, as a genre of film translation. Textus, 14: 197—201. (In Russ.).

18. Nikitin, N. (1926). On inscriptions. The Soviet screen, 6: 7—13. (In Russ.).

19. Obiukh, P., Korneev, M. (2017). Manual on typhlocommentation. Moscow: Russian State Social University. 80 p. (In Russ.).

20. Paul, G. (1960). Principles of the history of language. Moscow: Publishing House of Foreign Literature. 499 p. (In Russ.).

21. Penkovsky, A. B., Schwarzkopf, B. S. (1986). Types and terminology of remarks. In: Culture of speech on stage and on the screen. Moscow: Nauka Publ. 150—169. (In Russ.).

22. Petrukhina, E. V. (2023). Russian verb: categories of type and tense (in the context of modern linguistic research): a textbook. Moscow: Flint. 288 p. ISBN 978-5-9765-5283-8. (In Russ.).

23. Polivanov, E. D. (1991). Selected works on Oriental and general linguistics. Moscow: Nauka Publ. The main editorial office of Oriental Literature. 622 p. (In Russ.).

24. Potebnya, A. A. (2025). From notes on Russian grammar. The constituent members of the sentence and their replacements in 2 hours, 2. Moscow: Yurait. 292 p. ISBN 978-5-534-05939-7. (In Russ.).

25. Prokopovich, E. N. (1969). Stylistics of parts of speech (verbal word forms). Moscow: Prosveshchenie Publ. 143 p. (In Russ.).

26. Remael, A., Reviers, N., Vercauteren, G. (eds.). (2015). Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines. Trieste: Edizioni Università di Trieste. 99 p.

27. Rosenthal, D. E., Telenkova, M. A. (1976). Dictionary of linguistic terms. Moscow: Prosveshchenie. 543 p. (In Russ.).

28. Shklovsky, V. B. (1935). For 60 years. Works about cinema. Moscow: Iskusstvo Publ. 573 p. (In Russ.).

29. Shklovsky, V. B. (1965). For 40 years. Articles about cinema. Moscow: Iskusstvo Publ. 455 p. (In Russ.).

30. Snyder, J. (2016). From Visual to Verbal = The Visual Made Verbal: a comprehensive tutorial and guide to the application of audio description. Yekaterinburg: [b. i.]. 149 p. (In Russ.).

31. Sokolov, I. (1926). How to write intertitles correctly. In: Movie script. Theory and technique. Moscow: Kinopechat. Available at: http://intertitre.togdazine.ru/docs/kak-pravilno-napisat-intertitry (accessed 15.12.2024). (In Russ.).

32. Specialist in translation and media accessibility: a framework of competencies. (2021). Kazan: Buk. 46 p. ISBN 978-5-00118-752-3. (In Russ.).

33. Thomson, A. I. (1910). General Linguistics. Odessa: [b. i.]. 448 p. (In Russ.).

34. Tsivyan, Yu. G. (1988). Towards the semiotics of inscriptions in silent films: (Inscription and oral speech). In: Proceedings on sign systems, 22. Tartu: TSU. 166 p. (In Russ.).

35. Tsivyan, Yu. G. (1991). Historical reception of cinema: Cinematography in Russia, 1896—1930. Riga: Zinatne Publ. 492 p. (In Russ.).

36. Vanshin, S. N., Vanshina, O. P. (2011). Typhlocommentation, or a verbal description for the blind: an instructional and methodological manual. Moscow: Department of Social Protection of the Population of Moscow, IPTC “Logosvos”. 62 p. ISBN 978-5-904267-04-9. (In Russ.).

37. Vygotsky, L. S. (1982). Collected works: in 6 volumes, 2. Moscow: Pedagogika Publ. 504 p. (In Russ.).


Review

For citations:


Borshchevsky I.S., Alimuradov O.A. Exploring Audiodescription from a Linguistic Perspective: A Case Study of Film “Moskva slezam ne verit”. Nauchnyi dialog. 2026;15(2):168-193. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2026-15-2-168-193

Views: 319

JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)