Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Перевод как форма литературной коммуникации в поэзии Серебряного века: три лирических версии стихотворения Поля Фора

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-11-269-280

Полный текст:

Аннотация

Рассматриваются три перевода небольшого стихотворения Поля Фора “Cette fille, elle est morte”, выполненные Константином Бальмонтом, Валерием Брюсовым и Михаилом  Кузминым. Представлены результаты сопоставительного анализа этих трех текстов с привлечением анализа оригинала. Поднимается вопрос об оригинальности использованной  Полем Фором формы: написанный им текст представляет собой деформированный триолет, и эта деформация должна быть узнаваемой для его потенциального читателя. Утверждается, что смысловая сторона текста амбивалентна: в первой половине текста превалируют негативные настроения, во второй — позитивные, что показано не только лексически, но и ритмически. Актуальность исследования обусловлена подробным анализом трех переводов с  привлечением материала о биографии и творчестве самих переводчиков. Новизна  исследования видится в том, что ранее не проводилось подобного анализа вариантов перевода текста Фора и его формальных, ритмических и звуковых особенностей. Автор  останавливается на характерных чертах каждого из трех переводов, отмечая как их связь с оригиналом, так и опору на перевод предшественника либо, напротив, его игнорирование.  Особое внимание уделяется грамматическим и лексическим особенностям оригинала, позволяющим амбивалентно трактовать смысл текста.

Об авторе

А. А. Устиновская
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Московский физико-технический институт (национальный исследовательский университет)»
Россия

кандидат филологических наук, доцент департамента иностранных языков

Долгопрудный, Московская область



Список литературы

1. Богомолов Н. А. Михаил Кузмин / Н. А. Богомолов, Дж. Э. Малмстад. — Москва : Молодая гвардия, 2013. — 400 с.

2. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм / М. Л. Гаспаров // Поэтика перевода. — Москва : Радуга, 1988. — С. 29—62.

3. Гаспаров М. Л. Русские стихи 1890-х — 1925-х годов в комментариях / М. Л. Гаспаров. — Москва : Высшая школа, 1993. — 360 с.

4. Дон-Аминадо. Поезд на третьем пути / Дон-Аминадо (А. П. Шполянский). — Москва : ПРОЗАиК, 2018. — 448 с.

5. Кихней Л. Г., Меркель Е. В. Аксиология повседневных вещей в поэтике акмеизма / Л. Г. Кихней, Е. В. Меркель // Вестник Томского государственного университета. Филология. — 2015. — № 1 (33). — C. 129—138.

6. Креспель Ж.-П. Повседневная жизнь Монпарнаса в Великую эпоху, 1905—1930 гг. / Ж.-П. Креспель ; пер. с франц. О. В. Карпенко. — Москва : Молодая гвардия : Классик, 2000. — 192 с.

7. Куприяновский П., Молчанова Н. Бальмонт / П. Куприяновский, Н. Молчанова. — Москва : Молодая гвардия, 2014. — 347 с.

8. Луначарский А. В. Князь поэтов в Народном университете (Письмо из Парижа) / А. В. Луначарский // Современник. — 1913. — № 2. — С. 338—350.


Для цитирования:


Устиновская А.А. Перевод как форма литературной коммуникации в поэзии Серебряного века: три лирических версии стихотворения Поля Фора. Научный диалог. 2020;1(11):269-280. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-11-269-280

For citation:


Ustinovskaya A.A. Translation as a Form of Literary Communication in Poetry of Silver Age: Three Lyrical Versions of a Poem by Paul Fort. Nauchnyi dialog. 2020;1(11):269-280. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-11-269-280

Просмотров: 29


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)