Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Translation as a Form of Literary Communication in Poetry of Silver Age: Three Lyrical Versions of a Poem by Paul Fort

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-11-269-280

Abstract

Three translations of Paul Fort small poem “Cette fille, elle est morte” by Konstantin Balmont, Valery Bryusov and Mikhail Kuzmin are considered. The results of a comparative analysis of these three texts using the analysis of the original are presented. The question is raised about the originality of the form used by Paul Fort: the text he wrote is a deformed trio, and this deformation should be recognizable for his potential reader. It is stated that the semantic side of the text is ambivalent: in the first half of the text negative moods prevail, in the second - positive ones, which is shown not only lexically, but also rhythmically. The relevance of the study is due to a detailed analysis of the three translations using material about the biography and work of the translators  themselves. The novelty of the research is seen in the fact that such an analysis of the translation options for the Fort text and its formal, rhythmic and sound features has not been carried out before. The author dwells on the characteristic features of each of the three translations, noting both their connection with the original and the reliance on the translation of the predecessor, or, on the contrary, ignoring it. Particular attention is paid to the grammatical and lexical features of the original, which allow for an ambivalent interpretation of the meaning of the text.

About the Author

A. A. Ustinovskaya
Moscow Institute of Physics and Technology
Russian Federation

PhD in Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages

Dolgoprudny, Moscow Region



References

1. Bogomolov, N. A., Malmstad, Dzh. E. (2013). Mikhail Kuzmin. Moskva : Molodaya gvardiya. 400 p. (In Russ.).

2. Don-Aminado. (2018). Poezd na tretyem puti [Train on track three]. Moskva: PROZAiK. 448 p. (In Russ.).

3. Gasparov, M. L. (1988). Bryusov i bukvalizm [Bryusov and literalism]. In: Poetika perevoda [Translation poetics]. Moskva: Raduga. 29—62. (In Russ.).

4. Gasparov, M. L. (1993). Russkie stikhi 1890-kh — 1925-kh godov v kommentariyakh [Russian poems of the 1890s — 1925s in the comments]. Moskva: Vysshaya shkola. 360 p. (In Russ.).

5. Kikhney, L. G., Merkel, E. V. (2015). Aksiologiya povsednevnykh veshchey v poetike akmeizma [Axiology of everyday things in the poetics of acmeism]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya [Bulletin of Tomsk State University Philology], 1 (33): 129—138. (In Russ.).

6. Krespel, Zh.-P. (2000). Povsednevnaya zhizn’ Monparnasa v Velikuyu epokhu, 1905—1930 gg. [Daily life of Montparnasse during the Great Era, 1905—1930]. Moskva: Molodaya gvardiya, Klassik. 192 p. (In Russ.).

7. Kupriyanovskiy, P., Molchanova, N. (2014). Balmont. Moskva: Molodaya gvardiya. 347 p. (In Russ.).

8. Lunacharskiy, A. V. (1913). Knyaz’ poetov v Narodnom universitete (Pis’mo iz Parizha) [Prince of Poets at the People’s University. Letter from Paris]. In: Sovremennik [Contemporary], 2: 338—350. (In Russ.).


Review

For citations:


Ustinovskaya A.A. Translation as a Form of Literary Communication in Poetry of Silver Age: Three Lyrical Versions of a Poem by Paul Fort. Nauchnyi dialog. 2020;1(11):269-280. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-11-269-280

Views: 479


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)