Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Особенности адаптации английских заимствований в китайском языке (на примере слова hacker)

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-9-128-141

Полный текст:

Аннотация

Рассматриваются особенности и тенденции адаптации англицизмов в китайском языке. Показано, что проникновение английских слов в китайский язык является современной тенденцией, особенно в сфере компьютерных технологий. Отмечается, что морфемы заимствованных слов, проникая в китайский язык, принимают участие в словообразовании в роли классификаторов, становясь постоянным компонентом сложного слова, что обеспечивает в китайском языке продуктивность определенной модели. Особое внимание уделяется анализу семантического объема термина hacker. Установлено, что слово hacker на протяжении последних десятилетий развило несколько значений в языке-источнике. Указывается, что под влиянием внешних факторов слово приобретало новые толкования: от нейтрального ‘специалист’ до негативного ‘злоумышленник’. Показано, что наиболее активным способом заимствования англицизмов является транслитерирование: слово hacker функционирует в китайском языке в форме двух иероглифов 黑客, где второй компонент входит в модель «Х+客», по которой создаются другие неологизмы. Выявлено, что модель является наиболее продуктивной для образования слов со значением лица, занимающегося какой-либо деятельностью, что во многом обусловлено активностью использования слова хакер в китайском языке. 

Об авторе

Сюэ Чэнь
Хэйлунцзянский университет
Китай

Чэнь Сюэ – кандидат филологических наук, научный сотрудник, Научно-исследовательский центр русской филологии и культуры

Харбин



Список литературы

1. Гао Минкай и др., 1958 — 高名凯, 刘正埮. 现代汉语外来词研究[M]. —文字改革出版社,1958. — 239 页. (Гао Минкай. Исследование иностранных слов в современном китайском языке / Гао Минкай, Лю Чжэнтань. — Пекин : Издательство Текстовой Реформы, 1958. — 239 с.).

2. Ли Хайянь, 2018 — 李海燕. 英源外来词的引进与演变研究[M]. — 中国社会科学出版社,2018. — 249 页. (Ли Хайянь. Исследование вхождения и изменения английских заимствованных слов в китайском языке / Ли Хайянь. — Пекин : Китайские общественные науки, 2018. —249 с.).

3. Ли Юймин, 2005 — 李宇明. 中国语言规划论[M]. — 东北师范大学出版社,2005. — 348 页. (Ли Юймин. Языковая ситуация в Китае / Ли Юймин. — Чанчунь : Издательство Северо-восточного педагогического университета, 2005. — 348 с.).

4. Чэнь Сюэ, 2017 — 陈雪. 认知术语学概论[M]. — 商务印书馆,2017. — 283 页. (Чэнь Сюэ. Введение в когнитивное терминоведение / Чэнь Сюэ. — Пекин : Издательство Шанъу иньшугуань, 2017. — 283 с.).

5. Ши Ювэй, 2003 — 史有为. 汉语外来词[M]. — 北京 : 商务印书馆, 2003. — 239 с. (Ши Ювэй. Иностранные заимствования в китайском языке / Ши Ювэй. — Пекин : Издательство Шанъу иньшугуань, 2003. — 239 с.).

6. Ши Ювэй, 2019 — 史有为. 新华外来词词典[Z]. — 商务印书馆,2019. — 1604 с. (Ши Ювэй. Словарь заимствованных слов Синьхуа / Ши Ювэй. — Пекин : Издательство Шанъу иньшугуань, 2019. — 1604 с.).

7. Хуан Хэцин, 2020 — 黄河清. 近现代汉语辞源(两卷本)[Z]. — 上海辞书出版社,2020. — 2305 页. (Хуан Хэцин. Источник слов современного китайского языка / Хуан Хэцин. — Шанхай : Шанхайское издательство словарей 2020. — 2305 с.).

8. Ян Сипэн, 2007 — 杨锡彭. 汉语外来词研究[M]. — 上海 : 上海人民出版社, 2007. — 295 页. (Ян Сипэн. Изучение китайских иностранных слов / Ян Сипэн. — Шанхай : Шанхайское народное издательство, 2007 — 295 с.).


Для цитирования:


Чэнь С. Особенности адаптации английских заимствований в китайском языке (на примере слова hacker). Научный диалог. 2021;(9):128-141. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-9-128-141

For citation:


Chen X. Features of Adaptation of English Borrowings in Chinese (Using of Word ‘Hacker’). Nauchnyi dialog. 2021;(9):128-141. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-9-128-141

Просмотров: 103


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)