Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”)

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-7-49-69

Abstract

This article analyzes the existing translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China” (1960), carried out by E. I. Lubo-Lesnichenko and E. V. Puzitsky (1965), focusing on the strategies employed by the translators in conveying Chinese names into Russian in instances of cultural gaps. The aim of the article is to summarize the strategies adhered to by the authors in translating Chinese mythological narratives and to identify the most suitable methods for rendering names of material culture objects into Russian. An assessment is provided regarding the accuracy of translations of fragments of myths that mention concepts such as “tripod,” “jade hairpin,” “jade tablet,” “Jai-gong, Palace of Abstinence,” and others. The analysis reveals that the methods utilized by translators of ancient Chinese myths primarily include phonetic transliteration, literal translation, addition, omission, and annotation. However, the application of these strategies sometimes results in distortion and omission of the original information. This article proposes translational strategies, within the framework of foreignization, that should be adhered to when translating Chinese mythological narratives: addition, omission, transfer, substitution, division, combination, and transliteration.

About the Authors

Junling Gu
Zhengzhou University
China

Gu Junling - Doctor of Philology, Associate Professor, Dean of the Faculty of Russian Language

Zhengzhou



Xiaoyu Zhang
Zhengzhou University
China

Zhang Xiaoyu - Master’s student, Faculty of Russian 

Zhengzhou



Yu. V. Pogrebnyak
Zhengzhou University
China

Yuliya V. Pogrebnyak - Doctor of Philology, Associate Professor,
Faculty of Russian

Zhengzhou



References

1. Baeva, M. P. (2021). Translation of Old Russian lexemes with unclear meaning based on the material of Chinese translations of “The Words about Igor’s regiment”. Russian language and culture in the mirror of translation, 1: 7—15. (In Russ.).

2. Bi Yue. (2009). Problems of mastering the culture of the Chinese “golden Age” (poetry by Li Bo and Russian translations). Author’s abstract of PhD Diss. Moscow. 24 p. (In Russ.).

3. Bykova, G. V. (2003). Lacunarity as a category of lexical systemology. Blagoveshchensk: Publishing house of BSPU. 364 p. ISBN 5-8331-0045-3. (In Russ.).

4. Chen Zhu. (2023). Russian-Chinese inaccurate translation from the point of view of the representativeness of translation at the micro level. Bulletin of the Moscow University. Episode 22: Theory of Translation, 16 (2): 43—57. DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-2-43-57. (In Russ.).

5. Danilchenko, T. Y. (2004). The phenomenon of lacunarity in language and speech. PhD Diss. Krasnodar. 165 p. (In Russ.).

6. Donets, P. N. (2003). On the research unit of intercultural communication. Bulletin of the VSU. The Humanities series, 2: P. 183. (In Russ.).

7. Fomenko, L. N. (2023). Problems of lacunae in the nominative system of the English language (on the example of ethnographic lacunae). IMSIT Bulletin, 2 (94): 24—26. (In Russ.).

8. Geng Yijin. (2020). Features of the mythological image of the Phoenix in the culture of different countries. Libri Magistri, 4 (14): 128—137. (In Russ.).

9. Goun Boushi. (2020). Symbolic meaning of somatisms translated from Chinese into Russian. In: Languages in professional communication: A collection of materials from the international scientific and practical conference of teachers, graduate students and students, Yekaterinburg, May 28, 2020. Yekaterinburg: LLC “Azhur Publishing House”. 171—174.

10. Guan Xiujuan. (2022). On the harmonization of cultural contexts of translation (based on the material of translations from Chinese and into Chinese). Bulletin of St. Petersburg University. Oriental and African studies, 14 (4): 728—741. DOI: 10.21638/spbu13.2022.411. (In Russ.).

11. Han Xiujuan, Wu Mengzhu. (2018). Features of translating proper names based on the material of translations of Chinese fairy tales into Russian. In: Teaching, learning and assimilation of a foreign language in the context of the implementation of the environmental model of education: Materials of the international scientific and practical conference dedicated to the scientific heritage of Professor L. A. Deribas, Moscow. Moscow: Moscow Pedagogical State University. 259—263. (In Russ.).

12. Hockett, C. F. (1954). Chinese versus English: an exploration of the Whorfian thesis. Chicago: University of Chicago Press. 106—123.

13. Huang Zhonglian, Li Yashu. (2007). Scientific and technical translation. Beijing: China Corporation of Translations and Publishing Houses. 20 p. (In Chin.).

14. Khusnulina, R. R., M. Hou. (2019). Anthroponyms as an attribute of translation (on the example of the translation of F. M. Dostoevsky’s “Meek” into English and Chinese). Kazan Science, 3: 7—10. (In Russ.).

15. Kindikova, N. M. (2014). Translations of Chinese literature in the Altai Republic (history and poetics of translations). Oriental studies in Altai, 8: 44—50. (In Russ.).

16. Korchagina, E. L. (2022). Lacunae in the content of RCT teaching in the light of the formation of intercultural communication skills. Dynamics of linguistic and cultural processes in modern Russia, 7: 1298—1302. (In Russ.).

17. Kuznetsova, V. A., Bobodzhanova, L. K. (2020). Interpretation and features of translation of Chinese children’s fairy tale literature. In: SPbPU Science Week: Materials of a scientific conference with international participation, at 3 a.m., St. Petersburg, November 18—23, 2019, 1: St. Petersburg: Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education “Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University”. 180—183. (In Russ.).

18. Li Xiangdong. (1993). Russian language in China: Problems of gaps in understanding Russian sections and ways to eliminate them. Russian language in China, 03: 3—7. (In Chin.).

19. Li Yifang, Proschenkova, N. V. (2017). Lacunae and equivalent units in the lexical system of Russian and Chinese languages. In: Modern Russian Russian Culture: a collection of materials from the Week of Modern Russian Culture, Heihe, China, June 12—16, 2017. Heihe: Blagoveshchensk State Pedagogical University. 68—75. (In Russ.).

20. Liu Hong. (2005). The study of the problem of lacunae and cultural representations in intercultural communication. Foreign languages and their teaching, 07: 37—41. (In Chin.).

21. Malinovsky, B. K. (1987). Scientific theory of culture. Translation. Fei Xiaotong. Beijing: Chinese People’s Literary and Artistic Publishing House. 97 p. (In Russ.).

22. Malmygo, V. K. (2023). Intra-linguistic and interlanguage lacunae and their types (based on the material of verbal vocabulary). Bulletin of the I. P. Shamyakin Mozyr State Pedagogical University, 1 (61): 136—141. DOI: 10.30853/filnauki.2019.10.69. (In Russ.).

23. Markovina, I. Yu., Lenart, I. (2016). Cross-cultural investigation of the concept of business: a new step in the development of the lacuna theory. Journal of Psycholinguistics, 29: 145—161.

24. Mei U, Dubkova, O. V. (2022). Translation and interpretation of ideologues: the experience of translating the basic values of socialism with Chinese specifics into Russian. Bulletin of the Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N. A. Dobrolyubov, 58: 23—36. DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2022-58-2-23-36. (In Russ.).

25. Panasiuk, I., Schröder, H. (2007). Lakunen-Theory: Ethnopsycholinguistische Aspekte der Sprache und Kulturforschung. Questions of psycholinguistics, 6: 219—224.

26. Popova, Z. D., Sternin, I. A., Sternina, M. A. (2002). Lacunae and non-equivalent units in the lexical system of the language. In: Language and national consciousness: issues of theory and methodology: monograph. Voronezh: Voronezh State University. 155—170. (In Russ.).

27. Pushkarskaya, N. V. (2022). The problem of authenticity and a review of the main primary sources of the doctrine of the five elements in Sin. Man and Culture of the East. Research and translations, 1 (10): 109—133. DOI: 10.48647/IFES.2022.84.79.038. (In Russ.).

28. Romanovskaya, E. V. (2019). Fascination theory in the context of literary translation problems (on the example of translations of Chinese classical poetry “shi”). Proceedings of the Gomel State University named after F. Skoriny, 1 (112): 125—131. (In Russ.).

29. Rusanova, S. V. (2023). Comparative study of Chinese fairy tales and phraseological units and the didactic potential of their translation into Russian. In: Philology and linguodidactics: Russian-Chinese scientific dialogue: Monograph. Novosibirsk: Novosibirsk State Technical University. 104—121. (In Russ.).

30. Sorokin, Yu. A. (1977). The method of establishing gaps as one of the ways to identify the specifics of local cultures (fiction in the cultural aspect). In: National-cultural specificity of speech behavior. Moscow: Nauka. 120—136. (In Russ.).

31. Stepanov, Yu. S. (1965). French stylistics. Moscow: Higher School. P. 120. (In Russ.).

32. The treasury of Chinese culture. Available at: https://guoxue.httpcn.com/html/book/MEKOKOME/CQMECQAZTBRN.shtml (accessed 21.07.2024). (In Russ.).

33. Toktomatova, A. (2023). Cultural Lacunae: Lacunas of Activity as Intercultural Communication in Translation. Bulletin of Science and Practice, 9 (12): 454—460. DOI: 10.33619/2414-2948/97/63.

34. Vandysheva, A. V., Temnikova, L. B. (2022). Tactics of filling semantic gaps on the example of corrupt texts. Rusistics without borders, 6 (1): 13—26. (In Russ.).

35. Wang Yuya. (2024). Research of the thematic training module of the course “translation of classics of Chinese literature into Russian”. In: Topical issues of translation and regional studies: collection of articles of the International Forum, Nizhny Novgorod, October 20—22, 2023. Nizhny Novgorod: Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N. A. Dobrolyubov. 84—91. DOI: 10.47388/9785858394259. (In Russ.).

36. Wang Mengyao, V. M. (2012). The direction of Chinese translation from the point of view of the development of Chinese translation theory. Bulletin of the Moscow University. Episode 22: Theory of Translation, 1: 16—22. (In Russ.).

37. Xu Lihong, Kazakova, T. A. (2019). Features of the translation of Chinese classical poetry. Bulletin of St. Petersburg University. Language and literature, 16 (3): 480—500. DOI: 10.21638/spbu09.2019.309. (In Russ.).

38. Hu Humic, Shen Man. (2011). Russian in China. Russian language in China, 30 (01): 17—21. (In Chin.).

39. Yuan Yanping, Shen M. (2023). Research on the translation of Chinese and Russian cultural images: on the example of metaphorical translation. Culture and Civilization, 13 (9—1): 273—280. DOI: 10.34670/AR.2023.34.89.034. (In Russ.).

40. Zabotkina, V. I., Boyarskaya, E. L. (2024). Unveiling the unseen: the challenge of phenomenological conceptual untranslatables. Slovo.ru: Baltic Accent, 15 (1): 113—125. DOI: 10.5922/2225-5346-2024-1-6.

41. Zelvis, V. I., Markovina, I. Yu. (1979). The experience of systematization of English-Russian lacunae. In: Research of problems of speech communication. Moscow: Nauka. P. 194. (In Russ.).

42. Zhandarova, A. V., Semenova, S. N., Zakharova, V. V., Negrebetskaya, Y. N. (2022). Problems of translating chengyu from Chinese on the example of colour notation. Russian Linguistic Bulletin, 2 (30): 78—84. DOI: 10.18454/RULB.2022.30.22.

43. Zhang Qin. (2008). Analysis of cultural gaps and strategies for their translation. Newspaper South-West national University (Humanities and social Sciences ed.), 29 (03): 120—122. (In Chin.).

44. Zhang Yuan. (2016). Chinese versification and features of the translation of Chinese poetry. In: Youth. intelligence. Initiative: Materials of the IV International Scientific and Practical conference of students and undergraduates, Vitebsk, April 29, 2016. Vitebsk: Vitebsk State University named after P. M. Masherov. 249—250. (In Russ.).


Review

For citations:


Gu J., Zhang X., Pogrebnyak Yu.V. Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”). Nauchnyi dialog. 2024;13(7):49-69. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-7-49-69

Views: 230


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)