Сортировать по:
| Выпуск | Название | |
| Том 13, № 8 (2024) | Древнекитайское стихотворение «Песнь о невесте»: особенности перевода А.А. Штукина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Чжицян Лю, Инъинь Фэн | ||
| "... древнекитайских гимнов и песен «Шицзин». Актуальность исследования обусловлена интересом китайских исследователей ..." | ||
| № 10 (2018) | Русскоязычные переводы поэтических текстов Ли Бо: интерпретация смыслов и поэтических образов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Г. Лю | ||
| "... посвящено большое количество работ ученых и почитателей древнекитайской поэзии VIII века. В качестве ..." | ||
| Том 13, № 7 (2024) | Способы передачи на русский язык названий объектов материальной культуры (на основе перевода книги Юань Ке «Мифы древнего Китая») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Цзюньлин Гу, Сяоюй Чжан, Ю. В. Погребняк | ||
| "... В данной статье анализируется существующий перевод книги Юань Ке «Мифы древнего китая» (1960 ..." | ||
| Том 12, № 10 (2023) | Перевод терминологии традиционной китайской медицины на русский язык: культурная коммуникация и особенности перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Сюэ Чэнь | ||
| "... ее перевода на русский язык. Автор показывает, что наиболее распространенная модель образования терминов ..." | ||
| Том 12, № 2 (2023) | Интерпретация фразеологизмов средствами китайского языка в русско-китайских фразеологических словарях | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ди Лю, Фаньхун Мэн | ||
| "... в двух вариантах: как толкование-перевод и переводной вариант. Установлено, что толкование-перевод ..." | ||
| № 8 (2017) | Зооморфные и фитоморфные образы в сказках А. С. Пушкина и их переводах на китайский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ц. У | ||
| "... в метафорах и сравнениях в сказках А. С. Пушкина и их современных переводах на китайский язык, выполненных Цюн ..." | ||
| № 11 (2020) | Рецепция творчества Достоевского в китайских переводах, художественных произведениях и научных исследованиях | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Хуэйжун Ай | ||
| "... писателей и в научных литературоведческих исследованиях. Рассматриваются основные особенности переводов ..." | ||
| Том 12, № 5 (2023) | Рецепция творчества А. И. Солженицына в китайском социальнополитическом и культурном контексте | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Лулу Чжоу, А. Г. Коваленко | ||
| "... Выполняется анализ рецепции А. И. Солженицына в китайских переводах и научных литературоведческих ..." | ||
| № 9 (2018) | О некоторых особенностях перевода туристических текстов с китайского языка на русский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ц. Чжан, Ч. Лю | ||
| "... Рассматривается проблема перевода туристических текстов с китайского на русский язык. Актуальность ..." | ||
| № 10 (2017) | Фразеологические единицы в романе А. С. Пушкина «Капитанская дочка»: китайские варианты перевода и комментария | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ц. Тун | ||
| "... Рассматривается вопрос о переводе русских фразеологических единиц на китайский язык. Отмечается ..." | ||
| № 2 (2018) | Трансформация спиральной и прямолинейной схем мышления при переводе с китайского на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Ань, Я. Гао | ||
| "... . Поднимается вопрос о трудностях перевода, связанных со структурными различиями двух языков, обусловленными ..." | ||
| Том 11, № 7 (2022) | Лексика страха в пьесе Н. В. Гоголя «Ревизор» и ее китайском переводе Цзян Сяомо | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Яньцю Чжан, Личэн Чжан | ||
| "... в Китае переводчик Гоголя Цзян Сяомо использует три варианта перевода: эквивалентный, частично ..." | ||
| Том 15, № 1 (2026) | Моделирование перевода метафорических единиц с позиции лингвокогнитивного подхода на материале китайского и русского языков | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. Н. Ремхе, Д. А. Шумилова, A. С. Болдырева | ||
| "... В статье представлены результаты разработки комплексной когнитивной модели перевода метафорических ..." | ||
| Том 11, № 10 (2022) | Цзян Гуанцы как переводчик произведений русской литературы на китайский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Чжицян Лю, Хуэй Сюн | ||
| "... Цзяна Гуанцы. Новизна исследования обусловлена тем, что переводы русской и советской литературы Цзяном ..." | ||
| № 6 (2018) | Леонид Евсеевич Черкасский в Китае | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ч. Лю | ||
| "... деятельности Черкасского, в частности, его работы, связанной с переводами китайской поэзии. Уделяется внимание ..." | ||
| Том 11, № 4 (2022) | Этнолингвистические лакуны в переводе на китайский язык романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. В. Лабунец, Д. Е. Эртнер, Я. Е. Андреева | ||
| "... Рассматривается проблема лингвокультурной лакунарности в художественном переводе. Новизна ..." | ||
| № 2 (2019) | «Дворянское гнездо» И. С. Тургенева в оценке переводчицы Лэй Жань: к вопросу о рецепции романа в Китае | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Я. Чэнь, И. А. Беляева | ||
| "... Chinese translator and connoisseur of Russian culture Lei Ran. The novelty of the research lies ..." | ||
| Том 11, № 3 (2022) | Сложноподчиненное и простое предложения: вопросы переводческого соответствия в русском и китайском языках | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Лихун Ань | ||
| "... Рассматривается вопрос о соответствиях при переводе сложноподчиненных предложений с русского языка ..." | ||
| Том 15, № 2 (2026) | «Средний курс этимологии русского языка» Чжан Симона как важнейший учебник раннего этапа становления традиции преподавания русского языка в Китае | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Сюй Инь | ||
| "... учебного материала и переводу терминологической системы. Сделан вывод, что анализируемое учебное пособие ..." | ||
| Том 13, № 10 (2024) | Научные переводы «Да-сюэ» в России XIX века: сопоставление подходов Н. Я. Бичурина и Д. П. Сивиллова | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Мяо Лю | ||
| "... Статья представляет сравнительный анализ двух переводов конфуцианского текста «Да-сюэ ..." | ||
| № 6 (2020) | Роман И. С. Тургенева «Отцы и дети» в китайской переводческой и исследовательской рецепции | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Б. Шан, На. Сай, Ч. Лю | ||
| "... Тургенева в китайской исследовательской традиции и в переводах. Новизна работы видится в том, что ..." | ||
| № 9 (2021) | Декодирование культурно-кодового значения аллюзии в переводах (на материале речи Си Цзиньпина на Давосском форуме в 2021 году) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. Н. Зубакина, Е. Д. Сапко | ||
| "... и его переводов на английский и русский языки. Подчеркивается, что толкование языковых репрезентаций или ..." | ||
| Том 15, № 2 (2026) | Цюй Цюбо и культурно-идеологическое взаимодействие Китая и России в начале XX века | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| На Сай, Сяоминь Чжу | ||
| "... и переводы. Авторы приходят к выводу, что, несмотря на ранний уход из жизни, Цюй Цюбо успел оказать влияние ..." | ||
| № 7 (2021) | Орнитологическая мифологема сокол в «Слове о полку Игореве» и древней китайской литературе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Юй Ван, А. О. Шелемова, А. Г. Коваленко | ||
| "... исследования послужил оригинальный текст «Слова», его переводы и комментарии к ним китайских литературоведов ..." | ||
| Том 14, № 8 (2025) | Рецепция рассказа «Судьба человека» Михаила Шолохова в китайском литературоведении | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Цзе Лин | ||
| "... выраженная политическая цикличность процесса переводов и изучения: взрывной рост наблюдался в периоды ..." | ||
| № 12 (2017) | Переводные дипломатические письма китайского императора к русскому царю конца XVII века как лингвистический источник | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. Ю. Игнатович, Ю. В. Биктимирова | ||
| "... конца XVII века, записанных кириллической скорописью и являющихся переводом с китайского языка ..." | ||
| Том 13, № 8 (2024) | Литературы стран Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии: художественные течения на рубеже нового и Новейшего времени | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. В. Захарова, А. В. Миргородова, М. Г. Селимов | ||
| "... процесс рождения новой литературы. Отмечается, что в японской, китайской и тайской литературах переводы ..." | ||
| Том 12, № 6 (2023) | Романтизм в творчестве Су Маньшу и Юй Дафу: национальные особенности | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. В. Захарова | ||
| "... благодаря рецепции произведений европейской литературы, с которыми они познакомились, читая переводы ..." | ||
| Том 11, № 1 (2022) | Образ Китая в поэзии В. Перелешина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. В. Бурдина, А. А. Арустамова, Т. Хэ | ||
| "... состоит в том, что подробно проанализирована такая черта поэтики Перелешина, как принцип «перевода ..." | ||
| № 8 (2017) | Полилингвизм в эмигрантской публицистике Ильи Сургучева | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. С. Шевченко | ||
| "... словах. Уделяется внимание особенностям перевода И. Сургучевым иноязычного материала на русский ..." | ||
| Том 12, № 9 (2023) | Сюжет АТU 160 в ойратском памятнике «Сказание нектарного учения» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Б. В. Меняев | ||
| "... материалы, переводы письменных памятников на тибетском, китайском, древнеиндийских и монгольских языках ..." | ||
| 1 - 31 из 31 результатов | ||
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)




















