Сортировать по:
| Выпуск | Название | |
| Том 14, № 9 (2025) | Сопоставительное исследование переводов религиозной лексики: от древнеанглийского к современному английскому языку | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. Н. Оношко | ||
| "... Статья посвящена анализу лексической вариативности при переводе религиозной лексики из Нового ..." | ||
| № 12 (2020) | К вопросу о переводе сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. B. Ларцева, Ю. Р. Гафурова | ||
| "... рассматриваются способы перевода сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах на русский ..." | ||
| № 5 (2018) | Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. А. Дегтяренко, Е. В. Курицкая | ||
| "... конфликтах и вопросах обороны, проводится анализ метафор и их перевода на русский язык. Выявлены основные ..." | ||
| № 6 (2021) | Лексические аспекты русских переводов Библии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Г. А. Казаков | ||
| "... Статья посвящена изучению лексических аспектов русских переводов Библии XIX— XXI веков ..." | ||
| Том 14, № 5 (2025) | Сравнительные конструкции в романе Р. Брэдбери «Марсианские хроники» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Н. Соколова | ||
| "... » и его перевод на русский язык Л. Л. Жданова. Материалом исследования стали 354 параллельных текстовых ..." | ||
| № 10 (2018) | Отдельные слабые стороны современного машинного перевода (на примере веб-службы “Google Translate”) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. С. Самохин, Н. Л. Соколова, М. Г. Сергеева | ||
| "... Рассматриваются отдельные слабые стороны машинного перевода, осуществляемого посредством нейронных ..." | ||
| Том 13, № 5 (2024) | Лексико-стилистические особенности перевода памятников древнерусской литературы на русский и английский языки (на материале произведения «Слово о полку Игореве») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. Н. Оношко | ||
| "... «Слово о полку Игореве» на русский и английский языки на примере анализа переводов Д.С. Лихачёва ..." | ||
| Том 13, № 9 (2024) | Функции словосложения в переводе романа В. Набокова «Король, дама, валет» на немецкий язык (на материале сопоставления с русскоязычной и англоязычной версиями) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Мельгунова | ||
| "... В статье рассматривается вопрос о роли сложных слов немецкого языка в переводе художественного ..." | ||
| № 11 (2021) | Дистанционный устный перевод : терминология, таксономия и ключевые направления исследования | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Краснопеева | ||
| "... Представлен обзор современного состояния исследований дистанционного перевода — устного перевода ..." | ||
| № 8 (2021) | Когнитивные доминанты, лингвоспецифичность коммуникации и проблемы перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. К. Рябцева | ||
| "... В статье объясняются ключевые когнитивные особенности процесса перевода, лингвоспецифичность ..." | ||
| Том 13, № 8 (2024) | Два романа в стихах — два «Онегина»: межъязыковой и межкультурный перевод | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. М. Нестерова, О. В. Соболева | ||
| "... . Материал исследования включает в себя и повлиявший на В. Сета англоязычный перевод «Евгения Онегина ..." | ||
| № 5 (2017) | Структурно-семантические особенности и способы перевода терминологической лексики военного дискурса (на материале англоязычных периодических изданий) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. А. Дегтяренко | ||
| "... валентности. Оценивается влияние данных терминологических характеристик на особенности и корректность перевода ..." | ||
| Том 13, № 10 (2024) | Апелляция к компонентам прототипической ситуации эмоций как стратегия перевода высказываний с эмоциональными предикатами | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Р. Иоанесян | ||
| "... исследование переводов текстов с русского языка на другие языки и иноязычных текстов на русский язык. В работе ..." | ||
| Том 14, № 4 (2025) | Инварианты и лакуны при передаче русских междометных фраз (на материале англоязычных переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. С. Изволенская | ||
| "... контекст для преодоления «мощных» лакун. Комментарий рассматривается как неотъемлемая часть перевода ..." | ||
| № 5 (2018) | Языковые ошибки в переводах с иностранного языка на русский в письменных работах студентов вуза | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Г. А. Жданова, Л. В. Альмяшова | ||
| "... Рассматриваются вопросы обучения студентов переводу. Подчеркивается важность выявления ..." | ||
| Том 15, № 4 (2026) | Русская критическая, переводческая и творческая рецепция поэмы Уильяма Блейка «Мильтон» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
| "... did those feet in ancient time…»), переведенные другими литераторами. Проанализирован полный перевод ..." | ||
| Том 15, № 5 (2026) | «Известная дурной славой»: литературно-критическая рецепция творчества Афры Бен в России второй половины XIX — начала XX веков | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
| "... которого подтверждает знакомство критика либо с оригиналом романа «Оруноко», либо с его переводом ..." | ||
| Том 11, № 6 (2022) | Термин медиация в современных научных исследованиях по переводу | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. С. Киндеркнехт, В. В. Колада | ||
| "... перевода и рациональным основаниям введения нового слова в терминосистему переводоведческой отрасли ..." | ||
| Том 13, № 5 (2024) | Межъязыковая научная коммуникация, современные «цифровые» терминологические неологизмы в английском языке и проблемы перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. К. Рябцева | ||
| "... в области межъязыковой научной коммуникации и стоящей перед ней важнейшей проблемы — перевода с английского ..." | ||
| Том 13, № 2 (2024) | Краткие предложения ответных реплик из диалогов «Гамлета» в русских переводах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. Ю. Меркурьева | ||
| "... » и его переводы на русский язык, выполненные Н. Полевым, А. Кронебергом в XIX веке, Б. Пастернаком ..." | ||
| № 7 (2020) | Русская судьба стихотворения Роберта Бернса «Who is that at my bower-door?..» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Никита Сергеевич Футляев, Дмитрий Николаевич Жаткин | ||
| "... эмоциональности английского подлинника интерпретация В. Д. Костомарова. Представлены результаты анализа переводов ..." | ||
| № 12 (2020) | Стихотворение Г. Алишана «Раздан»: поливариантность смыслов, интерпретаций, переводов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. П. Иванян, З. Г. Айрян | ||
| "... » (и его переводов) Г. Алишана. Новизна исследования видится в многоаспектности синоптического исследования ..." | ||
| № 11 (2020) | Рецепция творчества Достоевского в китайских переводах, художественных произведениях и научных исследованиях | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Хуэйжун Ай | ||
| "... писателей и в научных литературоведческих исследованиях. Рассматриваются основные особенности переводов ..." | ||
| № 4 (2020) | Асимметрия межкультурной коммуникации и проблемы аутентичности | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. К. Рябцева | ||
| "... Рассматриваются проблемы асимметрии межкультурной коммуникации, связанные с переводом научных ..." | ||
| Том 11, № 9 (2022) | Лексико-семантические и структурные трансформации библейского текста при переводе на осетинский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Б. Моргоева | ||
| "... выявления особенностей перевода библейских текстов, составления словаря религиозных терминов и обозначений ..." | ||
| № 2 (2019) | «Дворянское гнездо» И. С. Тургенева в оценке переводчицы Лэй Жань: к вопросу о рецепции романа в Китае | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Я. Чэнь, И. А. Беляева | ||
| "... с национальной идеей. Спорными представляются оценки Лэй Жань религиозности главной героини и религиозных ..." | ||
| Том 13, № 1 (2024) | Лингвокультурологические элементы в тексте романа «Накануне» и анализ их эквивалентов при переводе на сербский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. М. Павлович-Шайтинац, И. С. Тяпков | ||
| "... Статья посвящена вопросу кросскультурной коммуникации и трудных случаев перевода на сербский ..." | ||
| № 10 (2017) | Переводческая рецепция лирического начала в монологах короля Лира (на примере русских переводов) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. Д. Зябко | ||
| "... переводах трагедии «Король Лир». Актуальность исследования обусловлена потребностью сравнительного ..." | ||
| № 12 (2019) | Переводческие решения для устойчивых словосочетаний английского политического массмедийного дискурса | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. В. Терехова, А. В. Збань | ||
| "... Рассматриваются вопросы перевода устойчивых словосочетаний с английского языка на русский ..." | ||
| Том 13, № 3 (2024) | Матрично-сетевое моделирование переводческой коммуникации с позиции экотранслатологии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. Н. Ремхе | ||
| "... письменного и устного переводов на основе протокола пилотного интервью с переводчиками английского языка ..." | ||
| № 4 (2018) | Проблема передачи неличных форм глагола в современном английском языке и перевода их с английского языка на русский (на материале английских авиационных текстов) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Мельдианова | ||
| "... английском языке, представляющие особую сложность для анализа и перевода. Поднимается вопрос о языковой ..." | ||
| № 6 (2019) | Стихотворение Роберта Бернса «Субботний вечер поселянина» в русской переводческой и литературно-критической рецепции XIX века | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. Н. Жаткин, Н. С. Футляев | ||
| "... стихотворения Роберта Бернса «Субботний вечер поселянина» на протяжении XIX века. Осуществлен анализ переводов ..." | ||
| Том 13, № 6 (2024) | Специфика перевода иконимов на разноструктурные языки (на материале английского, французского и татарского языков) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. С. Андрианова, Е. Н. Булина, Р. Р. Мингазова | ||
| "... их перевода на английский, французский и татарский языки. Проведен сопоставительный анализ артионимов ..." | ||
| Том 14, № 9 (2025) | Идеологические нарративы в дискуссиях о переводе Библии на ашхарабар в армянской прессе Тифлиса (1876—1882 годы) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. Р. Даниелян | ||
| "... Проведено исследование идеологических нарративов, сопровождавших дискуссии о переводе Библии ..." | ||
| Том 12, № 8 (2023) | Межъязыковые соответствия и актуальные проблемы терминографии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. К. Рябцева | ||
| "... терминография» — составление, в частности, двуязычных словарей и цифровых ресурсов по переводу исходно ..." | ||
| № 9 (2021) | Декодирование культурно-кодового значения аллюзии в переводах (на материале речи Си Цзиньпина на Давосском форуме в 2021 году) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. Н. Зубакина, Е. Д. Сапко | ||
| "... и его переводов на английский и русский языки. Подчеркивается, что толкование языковых репрезентаций или ..." | ||
| № 6 (2018) | Особенности названий научных статей на русском и английском языке: контрастивный аспект | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. К. Рябцева | ||
| "... исследования - показать, что пословный перевод названий научных публикаций с русского языка на английский ..." | ||
| Том 11, № 6 (2022) | Современные терминологические проблемы в межъязыковом аспекте | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. К. Рябцева | ||
| "... языка и перевода. Проводится корпусный анализ проблем перевода с родного, русского языка на английский ..." | ||
| Том 12, № 5 (2023) | Апеллятивные конструкции с предикатами эпистемического модуса | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Р. Иоанесян | ||
| "... конструкций с зависимой клаузой, и апеллятивных конструкций с этими предикатами. Анализ переводов иноязычных ..." | ||
| № 4 (2019) | О некоторых особенностях омонимии словосочетаний в русском и английском языках | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Ю. Масалова, С. В. Шелковникова, Р. П. Аведова | ||
| "... адекватному переводу. В результате проведенного исследования были выявлены общие и частные условия для ..." | ||
| Том 12, № 4 (2023) | Опыт семантико-когнитивного моделирования религиозной картины мира в разноструктурных языках (на примере концепта ХАРАМ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| П. А. Магомедова | ||
| "... Представлен опыт реконструкции религиозного (исламского) концепта как ценностно-познавательной ..." | ||
| № 12 (2021) | Русская рецепция Джеймса Хогга (советский период) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. Н. Жаткин, А. А. Рябова | ||
| "... переводы произведений английской и американской классики (в частности, Дж. Г. Байрона ..." | ||
| № 10 (2021) | Русская рецепция Джеймса Хогга (середина XIX — начало XX веков) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. Н. Жаткин, А. А. Рябова | ||
| "... в рассматриваемый период не было создано новых переводов поэзии и прозы Дж. Хогга на русский язык, однако в статьях ..." | ||
| № 8 (2020) | «Следы моих слез останутся на этой бумаге ...»: письма Елизаветы Стивенс М. М. Сперанскому | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. А. Созинова | ||
| "... приводится перевод данных писем для анализа частной жизни Сперанского. Автором делается вывод о том, что ..." | ||
| № 6 (2019) | «Конструкционная грамматика» и научная коммуникация: межъязыковой аспект | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. К. Рябцева | ||
| "... на русском языке и закономерностям их перевода на английский язык в первую очередь в составе названий научных ..." | ||
| Том 11, № 8 (2022) | Учение о любви в сочинениях персидского мистика XIV века Махмуда Кашани | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. А. Дроздов | ||
| "... к достаточному количеству [мистического знания]». В статье рассматриваются религиозные взгляды и научное наследие ..." | ||
| № 1 (2020) | поэтического текста У. Блейка «The Lamb»: интертекстуальный аспект | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. В. Сергодеев | ||
| "... английского поэта У. Блейка «The Lamb» (оригинальный текст произведения снабжён подстрочным переводом ..." | ||
| Том 11, № 9 (2022) | Лингводидактическая адаптация учебных медицинских текстов для иностранных студентов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Петрухина | ||
| "... словаря по предмету с параллельным переводом на русский и английский языки. ..." | ||
| Том 12, № 1 (2023) | Словотворчество в речи героини мультипликационного сериала «Маша и Медведь» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. Д. Реброва, Н. С. Гегелова | ||
| "... героиня Маша в данной серии использует спунеризмы и окказионализмы. Приводятся иностранные переводы данных ..." | ||
| № 8 (2017) | Полилингвизм в эмигрантской публицистике Ильи Сургучева | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. С. Шевченко | ||
| "... словах. Уделяется внимание особенностям перевода И. Сургучевым иноязычного материала на русский ..." | ||
| Том 14, № 2 (2025) | Крылья Грегора Замзы: реализация мотива в русской мысли | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. Н. Турышева | ||
| "... повествовательной специфики новеллы и обращением к практике английского перевода лексемы, обозначающей насекомое ..." | ||
| 1 - 51 из 51 результатов | ||
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)




















