Сортировать по:
| Выпуск | Название | |
| Том 14, № 1 (2025) | Коммуникативные ситуации и сценарии в социотехнических контекстах отделов переводов промышленных предприятий | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Краснопеева, С. С. Краева | ||
| "... ) с переводчиками семи разнопрофильных предприятий Челябинской области. Изучен процесс принятия переводческих ..." | ||
| Том 13, № 2 (2024) | Принципы транслатологии в современной когнитивной парадигме | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. В. Оленев, Л. В. Кушнина, К. В. Пермякова | ||
| "... , которая обращена к речемыслительной деятельности переводчика, оперирующего информацией, знанием, смыслами ..." | ||
| Том 12, № 1 (2023) | Различия в корпоративном праве России и арабских стран и их влияние на переводческую деятельность | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Сдобников, Е. А. Пронина | ||
| "... праве, оказывающих воздействие на переводческую деятельность, и указывают их причины, связанные прежде ..." | ||
| № 6 (2020) | Поэты-шестидесятники как переводчики осетинской поэзии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Б. Дзапарова | ||
| "... - в свете переводческой интерпретации известными русскими поэтами-шестидесятниками (Е. Евтушенко ..." | ||
| Том 12, № 8 (2023) | Сетевая природа переводческой констелляции (на примере отдела переводов регионального коммерческого предприятия) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Краснопеева, С. С. Краева | ||
| "... акторно-сетевой теории (АСТ) и концепции распределённой когниции для изучения переводческой деятельности ..." | ||
| Том 11, № 10 (2022) | Цзян Гуанцы как переводчик произведений русской литературы на китайский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Чжицян Лю, Хуэй Сюн | ||
| "... Рассматривается переводческая деятельность основоположника революционной китайской литературы ..." | ||
| Том 13, № 3 (2024) | Матрично-сетевое моделирование переводческой коммуникации с позиции экотранслатологии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. Н. Ремхе | ||
| "... учета социально-коммуникативного аспекта в переводческой деятельности и рассмотрения переводчика как ..." | ||
| Том 11, № 5 (2022) | Вадим Шершеневич как переводчик, либреттист и критик в театральном диалоге с Шекспиром | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. Н. Жаткин, В. В. Сердечная | ||
| "... Рассматривается рецепция произведений Уильяма Шекспира в творчестве поэта и переводчика Вадима ..." | ||
| № 2 (2021) | Объективное и субъективное в редактировании перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Сдобников | ||
| "... переводческого процесса, обеспечивая повышение качества перевода. Подчеркивается, что следует различать функции ..." | ||
| Том 12, № 3 (2023) | Переводческие стратегии М. Кузмина при переводе Шекспира | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
| "... в наследии Кузмина, в том числе в его переводческом наследии. Новизна исследования состоит в комплексном ..." | ||
| Том 13, № 7 (2024) | Личность автора и личность переводчика: столкновение позиций и творческий синтез | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Б. Дзапарова | ||
| "... сотрудничества автора и переводчика или возникновения конфликта между ними. Проанализированы разные виды ..." | ||
| № 9 (2021) | Дискурсивно-коммуникативная модель перевода и стратегия письменного перевода: экспериментальное исследование | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. А. Волкова | ||
| "... и собственные переводческие установки, отраженные и в индивидуальных, и во взаимных комментариях. Описаны ..." | ||
| № 10 (2018) | Отдельные слабые стороны современного машинного перевода (на примере веб-службы “Google Translate”) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. С. Самохин, Н. Л. Соколова, М. Г. Сергеева | ||
| "... соответствующих веб-сервисов среди переводчиков, педагогов, исследователей, студентов и других лиц ..." | ||
| № 10 (2017) | Фразеологические единицы в романе А. С. Пушкина «Капитанская дочка»: китайские варианты перевода и комментария | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ц. Тун | ||
| "... лингвистами и переводчиками понятий «фразеологизм», «пословица», «поговорка»; представлены результаты ..." | ||
| Том 12, № 5 (2023) | Переводческая, критическая и творческая рецепция Шекспира в наследии Сигизмунда Кржижановского | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
| "... в комплексном осмыслении места Шекспира в творческой деятельности Кржижановского, в том числе как переводчика ..." | ||
| Том 13, № 7 (2024) | Способы передачи на русский язык названий объектов материальной культуры (на основе перевода книги Юань Ке «Мифы древнего Китая») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Цзюньлин Гу, Сяоюй Чжан, Ю. В. Погребняк | ||
| "... ), выполненный Е. И. Лубо-Лесниченко и Е. В. Пузицким (1965) с точки зрения предпринятых переводчиками стратегий ..." | ||
| Том 13, № 5 (2024) | Перевод Вяч. Иванова пятого сонета Микеланджело: проблема эквивалентности и переводческих трансформаций | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Г. Кихней, А. А. Устиновская | ||
| "... труда. Предлагается комментарий переводческих решений этого сонета Вячеславым Ивановым, связанных с его ..." | ||
| № 6 (2020) | Роман И. С. Тургенева «Отцы и дети» в китайской переводческой и исследовательской рецепции | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Б. Шан, На. Сай, Ч. Лю | ||
| "... переводческой деятельности Ба Цзиня, Ли Ни, Чжан Бин и других переводчиков для распространения произведений ..." | ||
| Том 14, № 4 (2025) | Два разделительных вопроса из текста «Гамлета» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. Ю. Меркурьева | ||
| "... , содержащего диалогическое единство, выполненные отечественными переводчиками Н. Полевым, А. Кронебергом ..." | ||
| Том 14, № 3 (2025) | Искусственный интеллект в переводе: условия эффективного использования | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Сдобников | ||
| "... на профессиональное мышление переводчиков. Цель статьи — определить условия, при которых использование систем ..." | ||
| № 6 (2019) | Стихотворение Роберта Бернса «Субботний вечер поселянина» в русской переводческой и литературно-критической рецепции XIX века | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. Н. Жаткин, Н. С. Футляев | ||
| "... В статье впервые целостно осмыслена русская переводческая и литературно-критическая рецепция ..." | ||
| № 5 (2017) | Национальное своеобразие лирики Егише Чаренца в переводах Михаила Дудина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| З. Г. Айрян | ||
| "... Чаренца. Отмечается, что армянская поэзия занимала видное место в переводческом наследии Дудина, о чем ..." | ||
| Том 14, № 8 (2025) | Формульность немецкого контролируемого языка как трудность в практике перевода с помощью нейронных сетей | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. В. Манёрова | ||
| "... переводческих решений для немецких формул (случайная выборка). Методы, используемые в статье, носят характер ..." | ||
| Том 11, № 6 (2022) | Термин медиация в современных научных исследованиях по переводу | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. С. Киндеркнехт, В. В. Колада | ||
| "... собеседниками при помощи переводчика. В результате исследования обнаруживается, что введение термина медиация ..." | ||
| Том 14, № 10 (2025) | Ошибки в языковом ландшафте города Улан-Удэ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Иванов | ||
| "... стандартизованность бурятского языка в отдельных сферах и недостаточная подготовленность переводческих кадров ..." | ||
| Том 11, № 10 (2022) | Проблема перевода синонимов: логико-типологический подход | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. Б. Баранникова, С. Х. Битокова, С. Н. Ханбалаева | ||
| "... — синонимии, определяется его слабой изученностью в переводческом аспекте. Предмет данной публикации ..." | ||
| № 10 (2018) | Русскоязычные переводы поэтических текстов Ли Бо: интерпретация смыслов и поэтических образов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Г. Лю | ||
| "... материала привлекаются переложения с китайского, выполненные российскими поэтами-переводчиками, такими как ..." | ||
| Том 14, № 1 (2025) | К истории русской переводческой рецепции поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии»: перевод А.М. Федорова | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
| "... Проблема исследования состоит в определении переводческих стратегий А.М. Федорова в его ..." | ||
| № 7 (2020) | Русская судьба стихотворения Роберта Бернса «Who is that at my bower-door?..» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Никита Сергеевич Футляев, Дмитрий Николаевич Жаткин | ||
| "... В статье впервые рассматриваются вопросы русской переводческой рецепции стихотворения Роберта ..." | ||
| Том 13, № 5 (2024) | Лексико-стилистические особенности перевода памятников древнерусской литературы на русский и английский языки (на материале произведения «Слово о полку Игореве») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. Н. Оношко | ||
| "... в 128 контекстах. На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы. (1) Переводчики ..." | ||
| Том 15, № 1 (2026) | Моделирование перевода метафорических единиц с позиции лингвокогнитивного подхода на материале китайского и русского языков | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. Н. Ремхе, Д. А. Шумилова, A. С. Болдырева | ||
| "... единиц. Поднимается вопрос когнитивной сущности переводческого процесса перевода метафоры ..." | ||
| № 2 (2018) | Психологизм поэзии Э. Бронте (на примере стихотворения «Remembrance» и его русских переводов) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. Г. Шевченко | ||
| "... переводчицей поэзии Э. Бронте Т. Гутиной и переводчиком под псевдонимом Ш. Фенн. Поднимается вопрос ..." | ||
| Том 13, № 1 (2024) | Лингвокультурологические элементы в тексте романа «Накануне» и анализ их эквивалентов при переводе на сербский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. М. Павлович-Шайтинац, И. С. Тяпков | ||
| "... лексику, а также фразеологизмы, которые переводчики представляли в своих вариантах перевода по-разному ..." | ||
| № 8 (2021) | Когнитивные доминанты, лингвоспецифичность коммуникации и проблемы перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. К. Рябцева | ||
| "... и др. На многочисленных примерах в статье показано, что переводчики часто выбирают в качестве основных доминант перевода ..." | ||
| № 6 (2020) | Художественный перевод как полемическая манифестация программных установок течений Серебряного века (на примере переводов В. Брюсова и Н. Гумилева) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Устиновская | ||
| "... обусловлена тем, что проанализирован мультикультурный и мультиязычный диалог переводчиков как с текстами ..." | ||
| № 8 (2017) | Зооморфные и фитоморфные образы в сказках А. С. Пушкина и их переводах на китайский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ц. У | ||
| "... . Рассматриваются особенности передачи переводчиками содержания зооморфных и фитоморфных образов Пушкина в целях ..." | ||
| Том 13, № 2 (2024) | Краткие предложения ответных реплик из диалогов «Гамлета» в русских переводах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. Ю. Меркурьева | ||
| "... и стилистические характеристики кратких английских структур, анализируются подходы переводчиков к их интерпретации ..." | ||
| № 3 (2020) | Вариативность и трудности в переводе междометий (на материале русского и кабардино-черкесского языков) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Афаунова (Токова) | ||
| "... перевода междометий с одного языка на другой. Доказывается, что переводчик должен обладать знаниями ..." | ||
| № 12 (2018) | Авторские эпитеты в драматургии А. Касоны: особенности функционирования и проблема перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Щепалина | ||
| "... драмы, а также рассматриваются экстралингвистические факторы, накладывающие ограничения на переводчика ..." | ||
| № 11 (2020) | Перевод как форма литературной коммуникации в поэзии Серебряного века: три лирических версии стихотворения Поля Фора | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Устиновская | ||
| "... переводов с привлечением материала о биографии и творчестве самих переводчиков. Новизна исследования ..." | ||
| № 5 (2017) | Структурно-семантические особенности и способы перевода терминологической лексики военного дискурса (на материале англоязычных периодических изданий) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. А. Дегтяренко | ||
| "... . Подчеркивается, что переводчик поставлен перед необходимостью выработки определённой стратегии при переводе ..." | ||
| № 6 (2018) | Леонид Евсеевич Черкасский в Китае | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ч. Лю | ||
| "... , переводчика китайской литературы Леонида Евсеевича Черкасского. Цель исследования заключается в описании ..." | ||
| Том 14, № 2 (2025) | Крылья Грегора Замзы: реализация мотива в русской мысли | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. Н. Турышева | ||
| "... . Сопоставлены разные трактовки новеллы, актуализирующие внешний облик героя: русского переводчика Г. Ноткина ..." | ||
| № 3 (2017) | Эффективность использования метода фоносемантического анализа при переводе японской звукоизобразительной лексики на русский язык (на материале японских поэтических текстов хайку) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. И. Кривошеева | ||
| "... звукоизобразительной лексики в целом, а также игнорированием переводчиками способности фонетических единиц и звуковой ..." | ||
| № 4 (2019) | Семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности перевода предложений с сочинительными союзами с русского языка на корейский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. Н. Завьялов, Су. М. Сон | ||
| "... от переводчика должного уровня ее осмысления и понимания. ..." | ||
| Том 15, № 2 (2026) | Цюй Цюбо и культурно-идеологическое взаимодействие Китая и России в начале XX века | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| На Сай, Сяоминь Чжу | ||
| "... Рассматривается вклад китайского журналиста, литературоведа, переводчика, общественного ..." | ||
| Том 11, № 7 (2022) | Лексика страха в пьесе Н. В. Гоголя «Ревизор» и ее китайском переводе Цзян Сяомо | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Яньцю Чжан, Личэн Чжан | ||
| "... в Китае переводчик Гоголя Цзян Сяомо использует три варианта перевода: эквивалентный, частично ..." | ||
| № 9 (2020) | «Подлинные анекдоты о Петре Великом» Я. Штелина в переводе А. А. Нартова — неизвестный памятник русской словесности XVIII века | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| П. А. Кротов | ||
| "... (1785) являлся известный переводчик и издатель П. И. Богданович. ..." | ||
| 1 - 48 из 48 результатов | ||
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)




















