Сортировать по:
| Выпуск | Название | |
| № 1 (2019) | Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Р. М. Шамилов, В. В. Сдобников | ||
| "... в переводе, от особенностей коммуникативной ситуации и избранной стратегии перевода. Актуальность ..." | ||
| № 2 (2018) | Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. А. Лекомцева, И. А. Наговицына | ||
| "... Рассматриваются вопросы, связанные с определением понятия коммуникативной неравноценности ..." | ||
| Том 14, № 1 (2025) | Коммуникативные ситуации и сценарии в социотехнических контекстах отделов переводов промышленных предприятий | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Краснопеева, С. С. Краева | ||
| "... — выявить общее и различное в коммуникативных ситуациях перевода и предложить категории, способствующие ..." | ||
| № 6 (2017) | Языковые средства достижения функциональной эквивалентности при переводе художественного диалога (на примере итало-русских переводов романов А. Барикко) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. Лутеро | ||
| "... , позволяющие передать в тексте перевода коммуникативный эффект, созданный в оригинале. Особое внимание ..." | ||
| Том 14, № 3 (2025) | Искусственный интеллект в переводе: условия эффективного использования | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Сдобников | ||
| "... соответствовать ожиданиям предполагаемого получателя перевода в данной коммуникативной ситуации. Сделан вывод, что ..." | ||
| № 9 (2021) | Дискурсивно-коммуникативная модель перевода и стратегия письменного перевода: экспериментальное исследование | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. А. Волкова | ||
| "... , цель которого — продемонстрировать корреляцию между дискурсивно-коммуникативной моделью перевода ..." | ||
| № 10 (2018) | Стилистические трансформации как средство достижения адекватности в художественном переводе (на материале рассказа Мюриэл Спарк «Портобелло Роуд») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. Г. Шевченко | ||
| "... Рассматриваются вопросы стилистических трансформаций в художественном переводе. Уделяется внимание ..." | ||
| № 3 (2021) | Современные диссертационные исследования лингвокультурологических факторов в теории и практике перевода: подходы, лакуны, перспективы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. В. Тимко | ||
| "... -ориентированной концепции перевода. Обобщены основные взгляды на переводческую проблематику, изложенную более чем ..." | ||
| № 4 (2019) | Семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности перевода предложений с сочинительными союзами с русского языка на корейский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. Н. Завьялов, Су. М. Сон | ||
| "... заключается в том, что за отправную точку перевода берутся семантико-синтаксические и коммуникативно ..." | ||
| Том 13, № 2 (2024) | Принципы транслатологии в современной когнитивной парадигме | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. В. Оленев, Л. В. Кушнина, К. В. Пермякова | ||
| "... когнитивно-коммуникативные принципы современной транслатологии, базирующейся на когнитивной парадигме ..." | ||
| № 9 (2018) | О некоторых особенностях перевода туристических текстов с китайского языка на русский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ц. Чжан, Ч. Лю | ||
| "... Рассматривается проблема перевода туристических текстов с китайского на русский язык. Актуальность ..." | ||
| № 8 (2021) | Когнитивные доминанты, лингвоспецифичность коммуникации и проблемы перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. К. Рябцева | ||
| "... В статье объясняются ключевые когнитивные особенности процесса перевода, лингвоспецифичность ..." | ||
| № 11 (2020) | К вопросу о жанровой типологии текстов СМИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. А. Никонова | ||
| "... типологии лежат различия в коммуникативном замысле, который может быть либо информационным, либо ..." | ||
| Том 13, № 5 (2024) | Межъязыковая научная коммуникация, современные «цифровые» терминологические неологизмы в английском языке и проблемы перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. К. Рябцева | ||
| "... в области межъязыковой научной коммуникации и стоящей перед ней важнейшей проблемы — перевода с английского ..." | ||
| № 6 (2021) | Лексические аспекты русских переводов Библии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Г. А. Казаков | ||
| "... Статья посвящена изучению лексических аспектов русских переводов Библии XIX— XXI веков ..." | ||
| № 5 (2020) | Реализация стратегий коммуникативного воздействия в текстах социальной рекламы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. В. Терских | ||
| "... В статье представлен анализ коммуникативных стратегий, тактик и приемов, которые реализуются ..." | ||
| № 3 (2018) | Функции текстов инструкций по применению лекарственных препаратов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. Ю. Антонова, С. В. Третьяк | ||
| "... структуры данных текстов, а также выявление и описание реализуемых в них коммуникативно-прагматических ..." | ||
| Том 13, № 3 (2024) | Матрично-сетевое моделирование переводческой коммуникации с позиции экотранслатологии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. Н. Ремхе | ||
| "... учета социально-коммуникативного аспекта в переводческой деятельности и рассмотрения переводчика как ..." | ||
| Том 14, № 4 (2025) | Два разделительных вопроса из текста «Гамлета» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. Ю. Меркурьева | ||
| "... В статье рассматриваются подходы к переводу диалогического единства с разделительным вопросом ..." | ||
| № 2 (2021) | Объективное и субъективное в редактировании перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Сдобников | ||
| "... Автор статьи исходит из того, что редактирование перевода представляет собой неотъемлемый этап ..." | ||
| № 5 (2018) | Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. А. Дегтяренко, Е. В. Курицкая | ||
| "... конфликтах и вопросах обороны, проводится анализ метафор и их перевода на русский язык. Выявлены основные ..." | ||
| № 4 (2020) | Типология стратегий коммуникативного воздействия в дискурсе социальной рекламы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. В. Терских | ||
| "... рекламы. Актуальность моделирования инструментов коммуникативного воздействия в социальной рекламе ..." | ||
| № 11 (2019) | Политические тексты начала ХХ века: коммуникативно-дискурсивные особенности | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. П. Рогожникова | ||
| "... признаков: авторство, адресность политического текста, коммуникативные стратегии и тактики. Показана ..." | ||
| Том 12, № 8 (2023) | Типология приёмов передачи метафор (на материале немецкоязычного перевода произведения А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Л. Алексеева, В. Э. Сало | ||
| "... анализа опыта отечественных и зарубежных теоретиков перевода. Актуальность исследования обусловлена ..." | ||
| № 3 (2019) | Средства выражения иронии в немецкоязычных переводах гоголевских текстов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. С. Ваулина, Е. В. Булатая | ||
| "... их идентичности при переводе на немецкий язык на материале произведений Н. В. Гоголя и их немецкоязычных переводов ..." | ||
| Том 14, № 5 (2025) | Рациональные и эмоциональные коммуникативные стратегии и тактики рекламы в дискурсе российских глянцевых журналов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. В. Оленев, Л. С. Тихомирова, К. В. Пермякова | ||
| "... В статье анализируются коммуникативные стратегии и тактики рекламы в дискурсе российских глянцевых ..." | ||
| № 1 (2019) | Квазиэквивалентность при переводе: семантика и прагматика при передаче национально специфической лексики | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. А. Лекомцева, А. Х. Абдульманова | ||
| "... Рассматривается вопрос квазиэквивалентных отношений при переводе. Показано, что единицы исходного ..." | ||
| № 10 (2018) | Отдельные слабые стороны современного машинного перевода (на примере веб-службы “Google Translate”) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. С. Самохин, Н. Л. Соколова, М. Г. Сергеева | ||
| "... Рассматриваются отдельные слабые стороны машинного перевода, осуществляемого посредством нейронных ..." | ||
| Том 11, № 9 (2022) | Лексико-семантические и структурные трансформации библейского текста при переводе на осетинский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Б. Моргоева | ||
| "... Статья посвящена анализу вариантов перевода Библии на осетинский язык с учетом специфики ..." | ||
| Том 13, № 1 (2024) | Лингвокультурологические элементы в тексте романа «Накануне» и анализ их эквивалентов при переводе на сербский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. М. Павлович-Шайтинац, И. С. Тяпков | ||
| "... Статья посвящена вопросу кросскультурной коммуникации и трудных случаев перевода на сербский ..." | ||
| № 2 (2019) | Формирование локального патриотизма прошлого: информационный баланс коммуникативно-текстовой среды | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Н. Ребрина | ||
| "... Статья посвящена изучению информационного баланса коммуникативно-текстовой среды региональных СМИ ..." | ||
| Том 15, № 1 (2026) | Возможности коммуникативной прагматики в исследовании интернет-сообществ «кладоискателей» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Э. А. Салихова | ||
| "... Проведено исследование текстового контента двух интернет-групп «кладоискателей» в коммуникативно ..." | ||
| Том 13, № 10 (2024) | Дискурс самопрезентации в академическом коммуникативном пространстве | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Г. Викулова, О. И. Короленко, Ю. Г. Ткаченко | ||
| "... определить коммуникативную структуру, жанровую принадлежность текста, охарактеризовать стратегии ..." | ||
| № 10 (2019) | Полиаспектность композиционной структуры риторического текста | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. А. Голышкина | ||
| "... . Полиаспектность выступает следствием сложной коммуникативной природы исследуемого текстотипа. Определены исходные ..." | ||
| Том 12, № 10 (2023) | Перевод терминологии традиционной китайской медицины на русский язык: культурная коммуникация и особенности перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Сюэ Чэнь | ||
| "... ее перевода на русский язык. Автор показывает, что наиболее распространенная модель образования терминов ..." | ||
| Том 13, № 8 (2024) | Два романа в стихах — два «Онегина»: межъязыковой и межкультурный перевод | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. М. Нестерова, О. В. Соболева | ||
| "... . Материал исследования включает в себя и повлиявший на В. Сета англоязычный перевод «Евгения Онегина ..." | ||
| № 4 (2019) | Образ настоящего в свете категории локального патриотизма: анализ информационного баланса коммуникативно-текстовой среды СМИ Волгоградской области | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. В. Милованова, Е. В. Терентьева | ||
| "... The article is devoted to the study of the information balance of the communicative and textual ..." | ||
| № 8 (2019) | Коммуникативная специфика первой отечественной печатной газеты «Ведомости Петра Великого» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. Ю. Кукса | ||
| "... В статье рассматриваются основные коммуникативные характеристики первой печатной российской газеты ..." | ||
| Том 11, № 6 (2022) | Переводческие принципы Вадима Шершеневича и их реализация в переводах драматургии Уильяма Шекспира: «Король Джон» и «Цимбелин» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
| "... с выявлением переводческих стратегий Шершеневича как приверженца «точного перевода», с воссозданием истории ..." | ||
| Том 13, № 10 (2024) | Апелляция к компонентам прототипической ситуации эмоций как стратегия перевода высказываний с эмоциональными предикатами | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Р. Иоанесян | ||
| "... исследование переводов текстов с русского языка на другие языки и иноязычных текстов на русский язык. В работе ..." | ||
| Том 11, № 10 (2022) | Проблема перевода синонимов: логико-типологический подход | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. Б. Баранникова, С. Х. Битокова, С. Н. Ханбалаева | ||
| "... составляют критерии эквивалентности перевода различных типов синонимов в художественном контексте. Цель ..." | ||
| № 5 (2018) | Языковые ошибки в переводах с иностранного языка на русский в письменных работах студентов вуза | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Г. А. Жданова, Л. В. Альмяшова | ||
| "... Рассматриваются вопросы обучения студентов переводу. Подчеркивается важность выявления ..." | ||
| Том 13, № 5 (2024) | Перевод Вяч. Иванова пятого сонета Микеланджело: проблема эквивалентности и переводческих трансформаций | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Г. Кихней, А. А. Устиновская | ||
| "... Статья посвящена переводу пятого сонета Микеланджело Буонаротти, выполненному Вячеславом Ивановым ..." | ||
| № 2 (2020) | «Лирический диалог» Н. Гумилева и А. Ахматовой: коммуникативный аспект | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. В. Чаунина, Е. Г. Раздьяконова | ||
| "... в рамках коммуникативного подхода. Новизна исследования видится в том, что определены особенности ..." | ||
| № 12 (2020) | К вопросу о переводе сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. B. Ларцева, Ю. Р. Гафурова | ||
| "... рассматриваются способы перевода сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах на русский ..." | ||
| № 6 (2020) | Поэты-шестидесятники как переводчики осетинской поэзии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Б. Дзапарова | ||
| "... Представлены результаты сопоставительного анализа разноязычных текстов - оригинала и перевода ..." | ||
| № 9 (2020) | Прагмалингвистический аспект вопросительных речевых актов в дискурсе «Ригведы» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. А. Воронкина | ||
| "... , для которой релевантны такие коммуникативные характеристики, как интенции и иллокутивная сила ..." | ||
| Том 12, № 8 (2023) | Речевой портрет психически нездорового персонажа как проблема перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. А. Бармина, О. Г. Скидан | ||
| "... нездорового персонажа художественного текста в аспекте достижения прагматической адекватности перевода ..." | ||
| № 5 (2019) | Коммуникативные стратегии в новеллистическом сборнике Сергея Очиняна «Казаки и мангусты» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Г. Хорева | ||
| "... на теорию коммуникативных стратегий их компетенцией, референтной, креативной и рецептивной, которые ..." | ||
| № 7 (2019) | Об актуальном направлении лингвопоэтики: русские союзы на текстовой службе (к истории вопроса) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. А. Краснова | ||
| "... как одного из средств создания функционально-коммуникативной и прагматической сущности художественного ..." | ||
| № 1 (2020) | Частица УЖЕ и способы её перевода на вьетнамский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. Н. Токарчук, А. Ю. Ерышева | ||
| "... Рассматривается проблема перевода русских частиц на иностранные языки на примере одной из наиболее ..." | ||
| Том 14, № 8 (2025) | Формульность немецкого контролируемого языка как трудность в практике перевода с помощью нейронных сетей | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. В. Манёрова | ||
| "... Рассматривается формульность немецкого языка как мнимая и реальная трудность в практике перевода ..." | ||
| Том 13, № 5 (2024) | Лексико-стилистические особенности перевода памятников древнерусской литературы на русский и английский языки (на материале произведения «Слово о полку Игореве») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. Н. Оношко | ||
| "... «Слово о полку Игореве» на русский и английский языки на примере анализа переводов Д.С. Лихачёва ..." | ||
| № 4 (2020) | Асимметрия межкультурной коммуникации и проблемы аутентичности | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. К. Рябцева | ||
| "... Рассматриваются проблемы асимметрии межкультурной коммуникации, связанные с переводом научных ..." | ||
| № 8 (2019) | Прецедентные имена исторических деятелей и реалий в поликодовых видеотекстах российской и французской политической рекламы: коммуникативно-прагматический аспект | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Дмитриева, М. В. Голомидова | ||
| "... году. Представлены результаты сопоставительного анализа коммуникативных стратегий и тактик, вовлекающих ..." | ||
| № 3 (2017) | Коммуникативная ситуация устного профессионального общения в рамках англоязычного медицинского дискурса | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. С. Невзорова | ||
| "... в свободном доступе в сети Интернет. Выявляются и описываются объективные признаки коммуникативной ситуации ..." | ||
| № 4 (2019) | Дискурсивная репрезентация локального патриотизма настоящего: концептуальный баланс коммуникативно-текстовой среды | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Н. Ребрина, Н. Л. Шамне | ||
| "... Изложены результаты изучения концептуального баланса коммуникативно-текстовой среды в контексте ..." | ||
| Том 13, № 2 (2024) | Краткие предложения ответных реплик из диалогов «Гамлета» в русских переводах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. Ю. Меркурьева | ||
| "... » и его переводы на русский язык, выполненные Н. Полевым, А. Кронебергом в XIX веке, Б. Пастернаком ..." | ||
| № 8 (2019) | Дискурсивное формирование локального патриотизма прошлого: баланс коммуникативно-текстовой среды и особенности воздействия | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Н. Ребрина | ||
| "... Статья посвящена изучению информационного, концептуального и эмоционального баланса коммуникативно ..." | ||
| Том 14, № 5 (2025) | Сравнительные конструкции в романе Р. Брэдбери «Марсианские хроники» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Н. Соколова | ||
| "... » и его перевод на русский язык Л. Л. Жданова. Материалом исследования стали 354 параллельных текстовых ..." | ||
| № 12 (2020) | Стихотворение Г. Алишана «Раздан»: поливариантность смыслов, интерпретаций, переводов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. П. Иванян, З. Г. Айрян | ||
| "... » (и его переводов) Г. Алишана. Новизна исследования видится в многоаспектности синоптического исследования ..." | ||
| № 11 (2020) | Перевод как форма литературной коммуникации в поэзии Серебряного века: три лирических версии стихотворения Поля Фора | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Устиновская | ||
| "... Рассматриваются три перевода небольшого стихотворения Поля Фора “Cette fille, elle est morte ..." | ||
| № 9 (2020) | Отрывок «Макбета» У. Шекспира в переводе и истолковании Анны Ахматовой | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Г. Кихней, А. В. Ламзина | ||
| "... Рассматривается перевод отрывка из трагедии У. Шекспира «Макбет», выполненный А. А. Ахматовой ..." | ||
| № 6 (2020) | Художественный перевод как полемическая манифестация программных установок течений Серебряного века (на примере переводов В. Брюсова и Н. Гумилева) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Устиновская | ||
| "... Рассматривается вопрос художественного перевода стихотворений, важных в контексте вырабатывания ..." | ||
| Том 13, № 1 (2024) | Предупреждение конфликта в сети Интернет в ситуации распространения коронавирусной инфекции (результаты опроса респондентов) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. Ю. Гукосьянц | ||
| "... with 15 texts, which were real comments on posts in LiveJournal, containing markers of conflict-provoking ..." | ||
| № 3 (2017) | Эффективность использования метода фоносемантического анализа при переводе японской звукоизобразительной лексики на русский язык (на материале японских поэтических текстов хайку) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. И. Кривошеева | ||
| "... переводе звукоизобразительной лексики с японского языка на русский в самом емком жанре японской поэзии ..." | ||
| № 10 (2017) | Фразеологические единицы в романе А. С. Пушкина «Капитанская дочка»: китайские варианты перевода и комментария | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ц. Тун | ||
| "... Рассматривается вопрос о переводе русских фразеологических единиц на китайский язык. Отмечается ..." | ||
| № 2 (2018) | Трансформация спиральной и прямолинейной схем мышления при переводе с китайского на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Ань, Я. Гао | ||
| "... . Поднимается вопрос о трудностях перевода, связанных со структурными различиями двух языков, обусловленными ..." | ||
| Том 11, № 6 (2022) | Репрезентация национально-культурной идентичности в венгерском переводе романа Е. Водолазкина «Лавр» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. А. Лаппо, И. Пожгаи | ||
| "... Рассматривается проблема перевода художественного текста, в котором интерпретация национально ..." | ||
| Том 13, № 7 (2024) | Личность автора и личность переводчика: столкновение позиций и творческий синтез | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Б. Дзапарова | ||
| "... Статья посвящена вопросам художественного перевода. Оцениваются возможности взаимного ..." | ||
| Том 13, № 5 (2024) | Мена коммуникативных ролей через субкодовое переключение и смешение в произведениях Зэди Смит | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. А. Дубовицкая | ||
| "... в мультикультурной среде, а также определение их участия в мене коммуникативных ролей на материале художественных ..." | ||
| Том 12, № 5 (2023) | Рецепция творчества А. И. Солженицына в китайском социальнополитическом и культурном контексте | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Лулу Чжоу, А. Г. Коваленко | ||
| "... Выполняется анализ рецепции А. И. Солженицына в китайских переводах и научных литературоведческих ..." | ||
| Том 12, № 1 (2023) | Различия в корпоративном праве России и арабских стран и их влияние на переводческую деятельность | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Сдобников, Е. А. Пронина | ||
| "... Авторы статьи исходят из того, что в ближайшее время перевод с арабского языка на русский ..." | ||
| Том 13, № 9 (2024) | От античности к Возрождению: поэтический перевод на страницах «Русского вестника» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Тимакова | ||
| "... номеров «Русского вестника» за 1856—1906 годы. Анализ поэтических переводов, переложений, обработок ..." | ||
| Том 13, № 8 (2024) | Древнекитайское стихотворение «Песнь о невесте»: особенности перевода А.А. Штукина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Чжицян Лю, Инъинь Фэн | ||
| "... Рассматривается перевод А.А. Штукиным стихотворения «Песнь о невесте», входящего в сборник ..." | ||
| № 2 (2020) | Функции англоязычных заимствований в русском и итальянском языках (на материале радиодискурса) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. В. Волкова, А. А. Хустенко, Е. А. Шерина | ||
| "... . Особое внимание уделяется коммуникативно-прагматическому анализу особенностей употребления англицизмов ..." | ||
| № 5 (2020) | Риторика декодирования: теоретико-методологическое обоснование научного направления | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. А. Голышкина | ||
| "... понятие риторики декодирования, сформулированы ее объект и предмет. Рассмотрены когнитивно-коммуникативные ..." | ||
| № 11 (2020) | Рецепция творчества Достоевского в китайских переводах, художественных произведениях и научных исследованиях | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Хуэйжун Ай | ||
| "... писателей и в научных литературоведческих исследованиях. Рассматриваются основные особенности переводов ..." | ||
| № 12 (2017) | Реализация коммуникативных стратегий и тактик посредством использования автоэтнонима русский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. А. Сухарева | ||
| "... Излагаются результаты исследования механизмов реализации коммуникативных стратегий и тактик ..." | ||
| Том 14, № 4 (2025) | Инварианты и лакуны при передаче русских междометных фраз (на материале англоязычных переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. С. Изволенская | ||
| "... контекст для преодоления «мощных» лакун. Комментарий рассматривается как неотъемлемая часть перевода ..." | ||
| Том 14, № 9 (2025) | Сопоставительное исследование переводов религиозной лексики: от древнеанглийского к современному английскому языку | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. Н. Оношко | ||
| "... Статья посвящена анализу лексической вариативности при переводе религиозной лексики из Нового ..." | ||
| Том 13, № 9 (2024) | Коммуникативно-прагматические свойства обращения в виртуальном педагогическом дискурсе (на материале школьных чатов) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. Г. Рабенко, Э. С. Денисова, А. Д. Чардынцева | ||
| "... Исследуются коммуникативно-прагматические свойства обращения как синтаксического явления ..." | ||
| Том 13, № 9 (2024) | Функции словосложения в переводе романа В. Набокова «Король, дама, валет» на немецкий язык (на материале сопоставления с русскоязычной и англоязычной версиями) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Мельгунова | ||
| "... В статье рассматривается вопрос о роли сложных слов немецкого языка в переводе художественного ..." | ||
| № 4 (2017) | Любовная лирика Аветика Исаакяна в переводческом наследии Михаила Дудина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| З. Г. Айрян | ||
| "... Статья посвящена переводам М. Дудина из любовной лирики Аветика Исаакяна. Отмечается, что поэзия ..." | ||
| № 11 (2017) | Манипулятивное воздействие в русских и китайских медицинских коммерческих рекламных текстах: лингвокультурологический аспект | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. Гун | ||
| "... совпадение коммуникативно-речевых приёмов в русских и китайских рекламных текстах. (2) Уточняется понятие ..." | ||
| № 3 (2018) | Русская классика в переводах на латынь в рамках курса «Основы латинского языка» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. В. Кирюхин | ||
| "... Статья посвящена переводам русской классики на латинский язык, выполненным А. Н. Куряшкиным ..." | ||
| Том 11, № 10 (2022) | Цзян Гуанцы как переводчик произведений русской литературы на китайский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Чжицян Лю, Хуэй Сюн | ||
| "... Цзяна Гуанцы. Новизна исследования обусловлена тем, что переводы русской и советской литературы Цзяном ..." | ||
| Том 11, № 5 (2022) | Вадим Шершеневич как переводчик, либреттист и критик в театральном диалоге с Шекспиром | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. Н. Жаткин, В. В. Сердечная | ||
| "... Шершеневича, представляющим собой переводы и адаптации пьес Шекспира для раннесоветского театра, а также ..." | ||
| № 6 (2019) | Особенности воплощения коммуникативных стратегий в стихотворении И. Бродского «Речь о пролитом молоке» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. В. Чаунина | ||
| "... текста сквозь призму коммуникативных стратегий. Теоретико-методологической основой послужили работы ..." | ||
| Том 15, № 1 (2026) | Моделирование перевода метафорических единиц с позиции лингвокогнитивного подхода на материале китайского и русского языков | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. Н. Ремхе, Д. А. Шумилова, A. С. Болдырева | ||
| "... В статье представлены результаты разработки комплексной когнитивной модели перевода метафорических ..." | ||
| Том 12, № 3 (2023) | Обособление присубстантивного инфинитива как явление синтаксиса и пунктуации | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. Я. Сигал | ||
| "... на коммуникативно-смысловой принцип пунктуации и что знаки препинания выполняют в этой пунктуационной позиции ..." | ||
| Том 11, № 4 (2022) | Этнолингвистические лакуны в переводе на китайский язык романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. В. Лабунец, Д. Е. Эртнер, Я. Е. Андреева | ||
| "... Рассматривается проблема лингвокультурной лакунарности в художественном переводе. Новизна ..." | ||
| Том 11, № 7 (2022) | Лексика страха в пьесе Н. В. Гоголя «Ревизор» и ее китайском переводе Цзян Сяомо | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Яньцю Чжан, Личэн Чжан | ||
| "... в Китае переводчик Гоголя Цзян Сяомо использует три варианта перевода: эквивалентный, частично ..." | ||
| Том 14, № 1 (2025) | К истории русской переводческой рецепции поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии»: перевод А.М. Федорова | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
| "... поэтическом переводе буддийской поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии», созданном в 1895 году. Изучается, как ..." | ||
| Том 13, № 10 (2024) | Научные переводы «Да-сюэ» в России XIX века: сопоставление подходов Н. Я. Бичурина и Д. П. Сивиллова | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Мяо Лю | ||
| "... Статья представляет сравнительный анализ двух переводов конфуцианского текста «Да-сюэ ..." | ||
| № 8 (2017) | Прагматическая программа текста лекции | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ц. Ян | ||
| "... в комплексном коммуникативном подходе к анализу субъективно-модального содержания научно-учебного текста ..." | ||
| № 7 (2018) | Прагмалингвистический потенциал инструктивного текста | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Ю. Кондрашкина, А. Ю. Маслова | ||
| "... разрешения коммуникативной ситуации, благодаря чему выявлена специфика речевого воздействия. Актуальность ..." | ||
| № 3 (2020) | Вариативность и трудности в переводе междометий (на материале русского и кабардино-черкесского языков) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Афаунова (Токова) | ||
| "... перевода междометий с одного языка на другой. Доказывается, что переводчик должен обладать знаниями ..." | ||
| № 9 (2021) | Декодирование культурно-кодового значения аллюзии в переводах (на материале речи Си Цзиньпина на Давосском форуме в 2021 году) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. Н. Зубакина, Е. Д. Сапко | ||
| "... и его переводов на английский и русский языки. Подчеркивается, что толкование языковых репрезентаций или ..." | ||
| № 3 (2017) | О некоторых подходах к разработке иноязычного профессионально-ориентированного пособия для бакалавров инженерного профиля | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. В. Рыбакова | ||
| "... рассматриваются с позиций реализации коммуникативного подхода к обучению профессиональному иностранному языку ..." | ||
| 1 - 100 из 183 результатов | 1 2 > >> | |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)




















